--- ATTENTION : CONSERVEZ CETTE LICENCE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE FICHIER --- License ABU -=-=-=-=-=- Version 1.1, Aout 1999 Copyright (C) 1999 Association de Bibliophiles Universels http://abu.cnam.fr/ abu@cnam.fr La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU) est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et modifiée dans les conditions suivantes : 1.
--- BITTE BEACHTEN SIE: BEWAHREN SIE DIESE LIZENZ AUF, WENN SIE DIESE DATEI WEITERVERTEILEN --- Lizenz ABU - = - = - = - = - = - Version 1.1, August 1999 Copyright (C) 1999 Association de Bibliophiles Universels http: //abu.cnam .fr / abu@cnam.fr Die Textdatenbank der Association des Bibliophiles Universels (ABU) ist eine Zusammenstellung.
Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique est autorisée.
Sie kann unter folgenden Bedingungen kopiert, verbreitet und geändert werden: 1. Jede Kopie für private Zwecke. zu illustrationszwecken ist lehre oder wissenschaftliche forschung erlaubt.
02.01.20
02.01.20
Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivee.
Jede Ausstrahlung oder Aufnahme in ein anderes Werk muss a) entweder die vorliegende Lizenz enthalten, die für das gesamte Ausstrahlungs- oder abgeleitete Werk gilt.
b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence.
b) oder den Begünstigten dieser Verbreitung oder dieser abgeleiteten Arbeiten gestatten, einfach und kostenlos eine digitalisierte Version jedes mit dieser Lizenz versehenen Textes daraus zu extrahieren.
Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits.
Diese Möglichkeit muss ausdrücklich und deutlich erwähnt werden, ebenso wie die Tatsache, dass dieser Hinweis für die extrahierten Dokumente gilt.
c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version numérisée originale, munie le cas échéant des améliorations visées au paragraphe 6, si elles sont présentent dans la diffusion ou la nouvelle oeuvre.
c) den Begünstigten dieses Vertriebs oder dieses abgeleiteten Werks die Möglichkeit geben, die digitale Originalversion davon mit den gegebenenfalls in Absatz 6 genannten Verbesserungen einfach und kostenlos zu extrahieren, sofern sie im Vertrieb oder im neuen Werk enthalten sind.
Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents extraits.
Diese Möglichkeit muss ausdrücklich und deutlich erwähnt werden, ebenso wie die Tatsache, dass dieser Hinweis für die extrahierten Dokumente gilt.
Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée.
In allen anderen Fällen gilt diese Lizenz für das gesamte Rundfunk- oder abgeleitete Werk.
03.01.20
03.01.20
L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement conservée au sein de la copie.
Der jeder Datei beigefügte Header muss vollständig in der Kopie enthalten sein.
04.01.20
04.01.20
La mention du producteur original doit être conservée, ainsi que celle des contributeurs ultérieurs.
Die Erwähnung des ursprünglichen Produzenten sowie der nachfolgenden Mitwirkenden ist beizubehalten.
05.01.20
05.01.20
Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs, additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre, doit être indiquée.
Jede nachträgliche Änderung durch Berichtigung von Fehlern, Hinzufügung von Varianten, Formatierung in einem anderen Format oder anderem muss angegeben werden.
L'indication des diverses contributions devra être aussi précise que possible, et datée.
Die Angabe der verschiedenen Beiträge sollte so genau wie möglich und datiert sein.
06.01.20
06.01.20
Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe, phrase manquante, ...), c'est-à-dire ne correspondant pas à l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc comporter la présente notice.
Dieses Urheberrecht gilt verpflichtend für jede Verbesserung durch einfache Berichtigung von Fehlern oder geringfügigen Versehen (Rechtschreibung, fehlender Satz, ...), das heißt nicht entsprechend der Hinzufügung von a eine andere bekannte Variante des Textes, die daher diesen Hinweis enthalten sollte.
----------------------- FIN DE LA LICENCE ABU -------------------------------- --- ATTENTION : CONSERVEZ CET EN-TETE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE FICHIER --- <IDENT hugoshak> <IDENT_AUTEURS hugov> <IDENT_COPISTES albetr> <ARCHIVE http://abu.cnam.fr/> <VERSION 1> <DROITS 0> <TITRE A propos de William Shakespeare> <GENRE prose> <AUTEUR Hugo, Victor> <COPISTE Albet Rémy> <NOTESPROD> </NOTESPROD> ----------------------- FIN DE L'EN-TETE -------------------------------- ------------------------- DEBUT DU FICHIER hugoshak1 -------------------------------- À PROPOS DE WILLIAM SHAKESPEARE VERS 1564-1616 PAR VICTOR HUGO William Shakespeare naquit à Stratford-sur-Avon, dans une maison sous les tuiles de laquelle était cachée une profession de foi catholique commençant par ces mots : Moi John Shakespeare.
----------------------- ENDE DER ABU-LIZENZ ---------------------- ---------- --- ACHTUNG: SPEICHERN SIE DIESEN KOPF, WENN SIE DIESE DATEI WIEDERVERTEILEN --- <IDENT hugoshak> <IDENT_AUTEURS hugov> <IDENT_COPISTES albetr> <ARCHIVE http: //abu.cnam. de /> <VERSION 1> <RECHTE 0> <TITEL Über William Shakespeare> <GENRE-Prosa> <AUTOR Hugo, Victor> <COPISTE Albet Rémy> <NOTESPROD> </ NOTESPROD> --------- -------------- ENDE DES HEADERS ----------------------------- --- ------------------------- ANFANG DER DATEI hugoshak1 ------------------ -------------- ÜBER WILLIAM SHAKESPEARE CIRCA 1564-1616 VON VICTOR HUGO William Shakespeare wurde in Stratford-sur-Avon in einem Haus geboren, unter dessen Kacheln ein Glaubensbekenntnis verborgen war Katholisch beginnend mit diesen Worten: Me John Shakespeare.
John était le père de William.
John war Williams Vater.
La maison, située dans la ruelle Henley Street, était humble, la chambre où Shakespeare vint au monde était misérable ;
Das Haus in der Henley Street war bescheiden, der Raum, in dem Shakespeare geboren wurde, war miserabel;
des murs blanchis à la chaux, des solives noires s'entrecoupant en croix, au fond une assez large fenêtre avec de petites vitres
weiß getünchte Wände, schwarze Balken, die sich in einem Kreuz kreuzen, unten ein ziemlich großes Fenster mit kleinen Scheiben,
où l'on peut lire aujourd'hui, parmi d'autres noms, le nom de Walter Scott.
in dem wir heute unter anderem den Namen Walter Scott lesen können.
Ce logis pauvre abritait une famille déchue.
Diese arme Wohnung beherbergte eine gefallene Familie.
Le père de William Shakespeare avait été alderman;
William Shakespeares Vater war ein Stadtrat gewesen;
son aïeul avait été bailli.
sein Großvater war gegähnt worden.
Shake-speare signifie secoue-lance ;
Shake-Speare bedeutet Shake-Lance;
la famille en avait le blason, un bras tenant une lance , armes parlantes confirmées, dit-on, par la reine Élisabeth en 1595,
Die Familie hatte das Wappen, einen Arm mit einem Speer und sprechende Waffen, die, wie es heißt, von Königin Elisabeth im Jahr 1595 bestätigt
et visibles, à l'heure où nous écrivons, sur le tombeau de Shakespeare dans l'église de Stratford-sur-Avon.
und, wie wir schreiben, auf dem Grab von Shakespeare in der Kirche von Stratford sichtbar waren -on-Avon.
On est peu d'accord sur l'orthographe du mot Shake-speare comme nom de famille,
Über die Schreibweise des Wortes Shake-speare als Familienname besteht wenig Übereinstimmung,
on l'écrit diversement Shakspere, Shakespare, Shakespeare, Shakspeare ;
es ist unterschiedlich geschrieben Shakspere, Shakespare, Shakespeare, Shakspeare;
le dix-huitième siècle l'écrivait habituellement Shakespear;
das achtzehnte Jahrhundert schrieb gewöhnlich Shakespear;
le traducteur actuel a adopté l'orthographe Shakespeare, comme la seule exacte, et donne pour cela des raisons sans réplique.
Der derzeitige Übersetzer hat die Schreibweise Shakespeare als die einzig richtige angenommen und gibt dafür unbeantwortbare Gründe an.
Cette famille Shakespeare avait quelque vice originel, probablement son catholicisme, qui la fit tomber.
Diese Shakespeare-Familie hatte ein originelles Laster, wahrscheinlich ihren Katholizismus, der sie niedergeschlagen hat.
Peu après la naissance de William, l'alderman Shakespeare n'était plus que le boucher John.
Kurz nach der Geburt von William war Alderman Shakespeare Metzger John.
William Shakespeare débuta dans un abattoir.
William Shakespeare begann in einem Schlachthaus.
A quinze ans, les manches retroussées dans la boucherie de son père, il tuait des moutons et des veaux « avec pompe », dit Aubray.
Mit fünfzehn krempelte er die Ärmel in der Metzgerei seines Vaters hoch und tötete Schafe und Kälber "mit Pomp", sagt Aubray.
A dix-huit ans il se maria.
Mit achtzehn Jahren heiratete er.
Entre l'abattoir et le mariage, il fit un quatrain.
Zwischen dem Schlachthof und der Hochzeit machte er einen Vierling.
Ce quatrain, dirigé contre les villages des environs, est son début dans la poésie.
Dieser Quatrain, der sich gegen die umliegenden Dörfer richtet, ist der Beginn in der Poesie.
Il y déclare que Hillbrough est illustre par ses revenants et Bidford par ses ivrognes.
Er erklärt, dass Hillbrough für seine Geister und Bidford für seine Betrunkenen berühmt ist.
Il fit ce quatrain étant ivre lui-même, à la belle étoile, sous un pommier resté célèbre dans le pays à cause de ce Songe d'une nuit d'été.
Er ließ diesen Quatrain selbst unter dem Sternenhimmel unter einem Apfelbaum betrinken, der wegen dieses Sommernachtstraums im Land berühmt geblieben war.
Dans cette nuit et dans ce songe où il y avait des garçons et des filles, dans cette ivresse
In dieser Nacht und in diesem Traum, in dem es Jungen und Mädchen gab, in dieser Trunkenheit
et sous ce pommier, il trouva jolie une paysanne, Anne Hathaway.
und unter diesem Apfelbaum, fand er eine hübsche Bauerin, Anne Hathaway, hübsch.
La noce suivit.
Die Hochzeit folgte.
Il épousa cette Anne Hathaway, plus âgée que lui de huit ans, en eut une fille, puis deux jumeaux fille et garçon, et la quitta ;
Er heiratete diese Anne Hathaway, die acht Jahre älter war als er, hatte eine Tochter, dann zwei Zwillinge, Mädchen und Junge, und verließ sie;
et cette femme, disparue de toute la vie de Shakespeare, ne revient plus que dans son testament
und diese Frau, die aus Shakespeares Leben verschwunden ist, kehrt nur in seinem Testament zurück,
où il lui lègue le moins bon de ses deux lits, « ayant probablement, dit un biographe, employé le meilleur avec d'autres ».
wo er das schlechteste seiner beiden Betten hinterlässt, "wahrscheinlich, sagt ein Biograf, das Beste mit anderen benutzt".
Shakespeare, comme La Fontaine, ne fit que traverser le mariage.
Shakespeare hat wie La Fontaine nur die Ehe gekreuzt.
Sa femme mise de côté, il fut maître d'école, puis clerc chez un procureur, puis braconnier.
Seine Frau beiseite gelegt, war er Schulmeister, dann Angestellter bei einer Staatsanwaltschaft, dann Wilderer.
Ce braconnage a été utile plus tard pour faire dire que Shakespeare a été voleur.
Diese Wilderei war später nützlich, um zu sagen, dass Shakespeare ein Dieb war.
Un jour, braconnant, il fut pris dans le parc de sir Thomas Lucy.
Eines Tages wurde er beim Wildern in den Park von Sir Thomas Lucy gebracht.
On le jeta en prison.
Sie warfen ihn ins Gefängnis.
On lui fit son procès.
Sie versuchten es mit ihm.
Aprement poursuivi, il se sauva à Londres.
Nach seiner Verfolgung floh er nach London.
Il se mit, pour vivre, à garder les chevaux à la porte des théâtres.
Er fing an, die Pferde an der Theatertür zu halten, um zu leben.
Plaute avait tourné une meule de moulin.
Plautus hatte einen Mühlstein gedreht.
Cette industrie de garder les chevaux aux portes existait encore à Londres au siècle dernier,
Diese Branche, Pferde an den Türen zu halten, existierte noch im letzten Jahrhundert in London
et cela faisait une sorte de petite tribu ou de corps de métier qu'on nommait les Shakespeare's boys .
und machte eine Art kleinen Stamm oder Handel, den wir Shakespeares Jungen nannten.
Le Londres du XVIe siècle était déjà une ville démesurée.
Das London des 16. Jahrhunderts war bereits eine übergeordnete Stadt.
Cheapside était la grande rue.
Cheapside war die Hauptstraße.
Saint-Paul, qui est un dôme, était une flèche.
Der heilige Paulus, eine Kuppel, war ein Pfeil.
La peste était à Londres presque à demeure et chez elle, comme à Constantinople.
Die Pest war in London fast zu Hause und zu Hause wie in Konstantinopel.
Il est vrai qu'il n'y avait pas loin de Henri VIII à un sultan.
Es ist wahr, dass es von Heinrich VIII. Bis zu einem Sultan nicht weit war.
L'incendie, encore comme à Constantinopie, était fréquent à Londres, à cause des quartiers populaires bâtis tout en bois.
Das Feuer war, wieder wie in Konstantinopien, in London häufig, weil die Arbeiterviertel ganz aus Holz gebaut waren.
Il n'y avait dans les rues qu'un carrosse, le carrosse de Sa Majesté.
Es gab nur eine Kutsche auf den Straßen, die Kutsche Seiner Majestät.
Les moeurs étaient dures et presque farouches.
Die Bräuche waren hart und fast wild.
Une grande dame était levée à six heures et couchée à neuf.
Eine große Frau stand um sechs auf und ging zu Bett neun.
Lady Geraldine Kildare, chantée par lord Surrey, déjeunait d'une livre de lard et d'un pot de bière.
Lady Geraldine Kildare, gesungen von Lord Surrey, aß ein Pfund Speck und ein Glas Bier.
Les reines, femmes de Henri VIII, se tricotaient des mitaines volontiers de bonne grosse laine rouge.
Die Königinnen, Frauen Heinrichs VIII., Strickten bereitwillig Fäustlinge aus guter, großer, roter Wolle.
Dans ce Londres-là, la duchesse de Suffolk soignait elle-même son poulailler
In diesem London kümmerte sich die Herzogin von Suffolk um ihren eigenen Hühnerstall
et, troussée à mi-jambe, jetait le grain aux canards dans sa basse-cour.
und warf, halbbeinig eingeklemmt, das Getreide zu den Enten in ihrem Hof.
Dîner à midi, c'était dîner tard.
Das Abendessen am Mittag war spätes Abendessen.
Les joies du grand monde étaient d'aller jouer à la main chaude chez lord Leicester.
Die Freuden der großen Welt sollten bei Lord Leicester mit der warmen Hand spielen gehen.
Anne Boleyn y avait joué.
Anne Boleyn hatte es gespielt.
Elle s'était agenouillée, les yeux bandés, pour ce jeu, s'essayant, sans le savoir, à la posture de l'échafaud.
Sie hatte sich für dieses Spiel mit verbundenen Augen gekniet und versucht, ohne es zu wissen, die Stellung des Gerüsts einzunehmen.
Cette même Anne Boleyn, destinée au trône, d'où elle devait aller plus loin, était éblouie
Dieselbe Anne Boleyn, die für den Thron bestimmt war, von wo aus sie weiter gehen sollte, war geblendet,
quand sa mère lui achetait trois chemises de toile, à six pence l'aune,
als ihre Mutter ihre drei Leinenhemden für sechs Pence im Hof ​​kaufte
et lui promettait, pour danser au bal du duc de Norfolk, une paire de souliers neufs valant cinq schellings.
und ihr versprach, am Ball des Herzogs von Norfolk zu tanzen. ein Paar neue Schuhe im Wert von fünf Schellings.
Sous Élisabeth, en dépit des puritains très en colère, il y avait à Londres huit troupes de comédiens,
Unter Elizabeth gab es in London trotz der sehr verärgerten Puritaner acht Truppen von Schauspielern,
ceux de Hewington Butts, la compagnie du comte de Pembroke, les serviteurs de lord Strange,
die von Hewington Butts, die Gesellschaft des Grafen von Pembroke, die Diener von Lord Strange,
la troupe du lord-chambellan, la troupe du lord-amiral, les associés de Blackfriars,
die Truppe des Lord Chamberlain, die Truppe des Lords - Admiral, die Mitarbeiter von Blackfriars,
les Enfants de Saint-Paul, et, au premier rang, les Montreurs d'ours.
die Kinder von Saint-Paul und in der ersten Reihe die Bärenduschen.
Lord Southampton allait au spectacle tous les soirs.
Lord Southampton ging jeden Abend zur Show.
Presque tous les théâtres étaient situés sur le bord de la Tamise, ce qui fit augmenter le nombre des passeurs.
Fast alle Theater befanden sich am Ufer der Themse, was die Zahl der Schmuggler erhöhte.
Les salles étaient de deux espèces ;
Es gab zwei Arten von Zimmern;
les unes, simples cours d'hôtelleries, ouvertes, un tréteau adossé à un mur, pas de plafond, des rangées de bancs posés sur le sol,
Einige, einfache Wirtshäuser, offen, ein an eine Wand gelehnter Bock, keine Decke, auf dem Boden stehende Sitzreihen,
pour loges les croisées de l'auberge, on y jouait en plein jour et en plein air ;
für Hütten am Scheideweg des Wirtshauses, spielten wir dort am helllichten Tag und im Freien ;
le principal de ces théâtres était le Globe ;
der Direktor dieser Theater war der Globus;
les autres, des sortes de halles fermées, éclairées de lampes, on y jouait le soir ;
die anderen, eine Art geschlossener, von Lampen erleuchteter Saal, spielten wir abends;
la plus hantée était Blackfriars.
das am meisten heimgesuchte war Blackfriars.
Le meilleur acteur de lord Pembroke se nommait Henslowe ;
Lord Pembrokes bester Schauspieler wurde Henslowe genannt;
le meilleur acteur de Blackfriars se nommait Burbage.
der beste Schauspieler von Blackfriars wurde Burbage genannt.
Le Globe était situé sur le Bank Side.
Der Globus befand sich auf der Uferseite.
Cela résulte d'une note du Stationer's Hall en date du 26 novembre 1607.
Dies ist das Ergebnis einer Notiz aus der Stationer's Hall vom 26. November 1607.
His malesty's servants playing usually at the Globe on the Bank Side .
Die Diener seines Verbrechens spielen normalerweise im Globe auf der Bankseite.
Les décors étaient simples.
Die Dekorationen waren einfach.
Deux épées croisées, quelquefois deux lattes, signifiaient une bataille;
Zwei gekreuzte Schwerter, manchmal zwei Latten, bedeuteten eine Schlacht;
la chemise par-dessus l'habit signifiait un chevalier ;
das Hemd über dem Mantel bedeutete einen Ritter;
la jupe de la ménagère des comédiens sur un manche à balai signifiait un palefroi caparaçonné.
Der Rock der Hausfrau der Schauspielerin auf einem Besenstiel bedeutete einen verkleideten Bräutigam.
Un théâtre riche, qui fit faire son inventaire en 1598, possédait « des membres de maures, un dragon, un grand cheval avec ses jambes,
Ein reiches Theater, dessen Inventar 1598 erstellt wurde, hatte "Mitglieder der Mauren, einen Drachen, ein großes Pferd mit Beinen,
une cage, un rocher, quatre têtes de turcs et celle du vieux Méhémet, une roue pour le siège de Londres et une bouche d'enfer ».
einen Käfig, einen Felsen, vier Köpfe türkischer Männer und das des alten Mehemet, ein Rad für den Sitz von London und ein Mund der Hölle “.
Un autre avait « un soleil, une cible, les trois plumes du prince de Galles avec la devise ICH DIEN, plus six diables, et le pape sur sa mule ».
Ein anderer hatte "eine Sonne, ein Ziel, die drei Federn des Prinzen von Wales mit dem Motto ICH DIEN, plus sechs Teufel und den Papst auf seinem Maultier".
Un acteur barbouillé de plâtre et immobile signifiait une muraille;
Ein mit Gips verputzter und regungsloser Schauspieler bedeutete eine Mauer;
s'il écartait les doigts, c'est que la muraille avait des lézardes.
Wenn er seine Finger spreizte, lag es daran, dass die Wand Risse hatte.
Un homme chargé d'un fagot, suivi d'un chien et portant une lanterne, signifiait la lune;
Ein Mann, der ein Bündel trug, gefolgt von einem Hund und einer Laterne, bedeutete den Mond;
la lanterne figurait son clair.
Die Laterne war klar.
On a beaucoup ri de cette mise en scène de clair de lune, devenue fameuse par le Songe d'une nuit d'été,
Wir haben viel über diese Inszenierung von Mondlicht gelacht, die durch Mittsommernachtstraum berühmt wurde,
sans se douter que c'est une sinistre indication de Dante.
ohne zu ahnen, dass es ein finsterer Hinweis auf Dante war.
Voir l'Enfer , chant XX.
Siehe Hölle, Lied XX.
Le vestiaire de ces théâtres, où les comédiens s'habillaient pêle-mêle,
Die Garderobe dieser Theater, in der die Schauspieler Pell-Mell anzogen,
était un recoin séparé de la scène par une loque quelconque tendue sur une corde.
war eine Ecke, die durch einen Lappen, der an einem Seil hing, von der Bühne getrennt war.
Le vestiaire de Blackfriars était fermé d'une ancienne tapisserie de corps et métiers représentant l'atelier d'un ferron;
Die Garderobe von Blackfriars war mit einem alten Teppich aus Leichen und Handwerken verschlossen, der die Werkstatt eines Ferrons darstellte.
par les trous de cette cloison flottante en lambeaux, le public voyait
Durch die Löcher in dieser zerfetzten schwimmenden Trennwand sahen die Zuschauer,
les acteurs se rougir les joues avec de la brique pilée ou se faire des moustaches avec un bouchon brûlé à la chandelle.
wie die Schauspieler ihre Wangen mit Ziegelsteinen erröteten oder Schnurrbärte mit einer brennenden Kerze herstellten.
De temps en temps, par l'entrebâillement de la tapisserie, on voyait passer une face grimée en morisque,
Von Zeit zu Zeit konnten wir durch die halben Öffnungen des Wandteppichs ein Gesicht sehen, das wie eine Grimasse wirkte und ausspionierte,
épiant si le moment d'entrer en scène était venu, ou le menton glabre d'un comédien jouant les rôles de femme.
wenn der Moment gekommen war, oder das haarlose Kinn eines Schauspielers, der die Rollen einer Frau spielte.
Glabri histriones , dit Plaute.
Glabri histriones, bekannt als Plaute.
Dans ces théâtres abondaient les gentilshommes, les écoliers, les soldats et les matelots.
In diesen Theatern gab es unzählige Herren, Schulkinder, Soldaten und Seeleute.
On représentait là la tragédie de lord Buckhurst, Gorboduc ou Ferrex et Porrex, la mère Bombic, de Lily,
Dort stellten wir die Tragödie von Lord Buckhurst, Gorboduc oder Ferrex und Porrex, Mutter Bombic, von Lily dar,
où l'on entendait les moineaux crier « phip phip », le Libertin , imitation du Convivado de piedra qui faisait son tour d'Europe,
wo wir Spatzen "phip phip", die Libertine, rufen hörten, eine Nachahmung des Convivado de piedra, der Europa bereiste ,
Felix and Philomena , comédie à la mode, jouée d'abord à Greenwich devant la « Reine Bess »,
Felix und Philomena, modische Komödie, die erstmals in Greenwich vor der "Queen Bess" aufgeführt wurde,
Promos et Cassandra , comédie dédiée par l'auteur George Whetstone à William Fletwood, recorder de Londres, le Tamerlan et le Juif de Malte
Promos und Cassandra, eine Komödie, die der Autor George Whetstone William Fletwood, Londoner Blockflöte, der Tamerlane und dem Juden aus Malta gewidmet hat
de Christophe Marlowe, des interludes et des pièces de Robert Greene, de George Peele, de Thomas Lodge
Christophe Marlowe, Zwischenspiele und Theaterstücke von Robert Greene, George Peele, Thomas Lodge
et de Thomas Kid, enfin des comédies gothiques;
und Thomas Kid, schließlich Gothic-Komödien;
car, de même que la France a l'Avocat Pathelin , l'Angleterre a l'Aiguille de ma commère Gurton .
Denn wie Frankreich die Avocado Pathelin hat, hat England die Nadel meines Klatsches Gurton.
Tandis que les acteurs gesticulaient et déclamaient, les gentilshommes et les officiers, avec leurs panaches et leurs rabats de dentelle d'or,
Während die Schauspieler gestikulierten und deklamierten, lachten die Herren und Offiziere mit ihren Federn und ihren Klappen aus goldener Spitze,
debout ou accroupis sur le théâtre,
die auf dem Theater standen oder hockten
tournant le dos, hautains et à leur aise au milieu des comédiens gênés, riaient,
und den Rücken drehten, hochmütig und ungezwungen inmitten der verlegenen Komiker.
criaient, tenaient des brelans, se jetaient les cartes à la tête, ou jouaient au post and pair ;
schrie, hielt drei Gleiche, warf Karten an ihre Köpfe oder spielte Posten und Paar;
et en bas, dans l'ombre, sur le pavé, parmi les pots de bière et les pipes, on entrevoyait « les puants » (le peuple).
und unten, im Schatten, auf dem Bürgersteig, zwischen den Bierkrügen und den Rohren, konnten wir "den Gestank" (die Leute) sehen.
Ce fut par ce théâtre-là que Shakespeare entra dans le drame.
Durch dieses Theater trat Shakespeare in das Drama ein.
De gardeur de chevaux il devint pasteur d'hommes.
Vom Pferdehalter wurde er Pastor der Männer.
Tel était le théâtre vers 1580, à Londres, sous « la grande reine » ;
So war das Theater um 1580 in London unter "der großen Königin";
il n'était pas beaucoup moins misérable, un siècle plus tard, à Paris, sous « le grand roi »;
ein Jahrhundert später war er in Paris unter "dem großen König" nicht viel weniger unglücklich;
et Molière, à son début, dut, comme Shakespeare, faire ménage avec d'assez tristes salles.
und Molière musste an seinem Anfang, wie Shakespeare, Haus mit ziemlich traurigen Räumen machen.
Il y a, dans les archives de la Comédie-Française, un manuscrit inédit de quatre cents pages,
Im Archiv der Comédie-Française befindet sich ein unveröffentlichtes Manuskript von vierhundert Seiten,
relié en parchemin et noué d'une bande de cuir blanc.
das in Pergament gebunden und mit einem weißen Lederstreifen zusammengebunden ist.
C'est le journal de Lagrange, camarade de Molière.
Es ist das Tagebuch von Lagrange, Genosse von Molière.
Lagrange décrit ainsi le théâtre où la troupe de Molière jouait par ordre du sieur de Rataban, surintendant des bâtiments du roi:
So beschreibt Lagrange das Theater, in dem Molières Truppe im Auftrag des Sieur de Rataban, des Oberbefehlshabers der königlichen Gebäude, spielte:
« ...Trois poutres, des charpentes pourries et étayées, et la moitié de la salle découverte et en ruine.
„...Drei Balken, morsche und abgestützte Rahmen und die Hälfte des Raumes entdeckt und in Trümmern.
» Ailleurs, en date du dimanche 15 mars 1671, il dit: « La troupe a résolu de faire un grand plafond qui règne par toute la salle,
An anderer Stelle, am Sonntag, dem 15. März 1671, sagte er: "Die Truppe hat beschlossen, eine große Decke im ganzen Raum zu schaffen,
qui, jusqu'au dit jour 15, n'avait été couverte que d'une grande toile bleue suspendue avec des cordages.
die bis zum 15. März nur mit einer großen Decke bedeckt war blaue Leinwand mit Seilen hängen.
» Quant à l'éclairage et au chauffage de cette salle,
"Bezüglich der Beleuchtung und Heizung dieses Raumes,
particulièrement à l'occasion des frais extraordinaires qu'entraîna la Psyché , qui était de Molière et de Corneille, on lit ceci:
insbesondere anlässlich der außerordentlichen Kosten der Psyche von Molière und Corneille, lesen wir folgendes:
« Chandelles, trente livres;
" Kerzen, dreißig Pfund;
concierge, à cause du feu, trois livres.
Hausmeister, wegen des Feuers, drei Bücher.
» C'étaient là les salles que « le grand règne » mettait à la disposition de Molière.
Dies waren die Räume, die "die große Regierung" Molière zur Verfügung stellte.
Ces encouragements aux lettres n'appauvrissaient pas Louis XIV au point de le priver du plaisir de donner,
Diese Ermutigung zu den Briefen verarmte Ludwig XIV. Nicht bis zu dem Punkt, als er ihm das Vergnügen nahm,
par exemple, en une seule fois, deux cent mille livres à Lavardin et deux cent mille livres à d'Épernon;
zum Beispiel in einer einzigen Zeit zweihunderttausend Pfund an Lavardin und zweihunderttausend Pfund an d'Epernon zu geben;
deux cent mille livres, plus le régiment de France, au comte de Médavid;
zweihunderttausend Pfund zuzüglich des französischen Regiments an den Grafen von Medavid;
quatre cent mille livres à l'évêque de Noyon, parce que cet évêque était Clermont-Tonnerre,
vierhunderttausend Pfund an den Bischof von Noyon, weil dieser Bischof Clermont-Tonnerre war,
qui est une maison qui a deux brevets de comte et pair de France, un pour Clermont et un pour Tonnerre ;
ein Haus mit zwei französischen Grafen- und Peer-Zertifikaten, eines für Clermont und eines für Tonnerre;
cinq cent mille livres au duc de Vivonne,
fünfhunderttausend Pfund an den Herzog von Vivonne
et sept cent mille livres au duc de Quintin-Lorges,
und siebenhunderttausend Pfund an den Herzog von Quintin-Lorges
plus huit cent mille livres à Mgr Clément de Bavière, prince-évêque de Liège.
sowie achthunderttausend Pfund an Mgr. Clément von Bayern, Fürstbischof von Lüttich.
Ajoutons qu'il donna mille livres de pension à Molière.
Fügen wir hinzu, dass er Molière eine Rente von tausend Pfund gab.
On trouve sur le registre de Lagrange, au mois d'avril 1663, cette mention :
Wir finden im Lagrange-Register im April 1663 diese Erwähnung:
« Vers le même temps, M. de Molière reçut une pension du roi en qualité de bel esprit,
"Etwa zur gleichen Zeit erhielt Herr von Molière eine Rente vom König als feinen Geist
et a été couché sur l'état pour la somme de mille livres.
und wurde für die Summe auf den Staat gelegt von tausend Pfund.
» Plus tard, quand Molière fut mort, et enterré à Saint-Joseph, « aide de la paroisse Saint-Eustache »,
»Später, als Molière tot war und in Saint-Joseph, dem" Adjutanten der Pfarrei Saint-Eustache ", begraben wurde,
le roi poussa la protection jusqu'à permettre que sa tombe fût « élevée d'un pied hors de terre ».
schob der König den Schutz vor, bis sein Grab" von einem Fuß über den Boden gehoben "werden konnte.
Shakespeare, on vient de le voir, resta longtemps sur le seuil du théâtre, dehors, dans la rue.
Shakespeare blieb, wie wir gerade gesehen haben, lange auf der Schwelle des Theaters, draußen auf der Straße.
Enfin il entra.
Endlich trat er ein.
Il passa la porte et arriva à la coulisse.
Er ging durch die Tür und kam hinter die Bühne.
Il réussit à être call-boy , garçon appeleur, moins élégamment, aboyeur.
Es gelingt ihm, ein Callboy, ein Caller Boy, weniger elegant ein Barker zu sein.
Vers 1586, Shakespeare aboyait chez Greene, à Blackfriars.
Um 1586 bellte Shakespeare bei Greene in Blackfriars.
En 1587, il obtint de l'avancement ;
1587 wurde er befördert;
dans la pièce intitulée : le Géant Agrapardo, roi de Nubie, pire que son frère feu Angulafer ,
In dem Stück mit dem Titel: Der Riese Agrapardo, König von Nubien, schlimmer als sein Bruder, der verstorbene Angulafer,
Shakespeare fut chargé d'apporter son turban au géant.
war Shakespeare dafür verantwortlich, seinen Turban zum Riesen zu bringen.
Puis de comparse il devint comédien, grâce à Burbage auquel, plus tard, dans un interligne de son testament, il légua trente-six schellings
Dann wurde er dank Burbage zum Schauspieler, dem er später im Rahmen seines Testaments sechsunddreißig Schellings vermachte,
pour avoir un anneau d'or.
um einen goldenen Ring zu erhalten.
Il fut l'ami de Condell et de Hemynge, ses camarades de son vivant, ses éditeurs après sa mort.
Er war der Freund von Condell und Hemynge, seine Kameraden zu Lebzeiten, seine Verleger nach seinem Tod.
Il était beau ;
Er war hübsch;
il avait le front haut, la barbe brune, l'air doux, la bouche aimable, l'oeil profond.
Er hatte eine hohe Stirn, einen braunen Bart, eine sanfte Luft, einen freundlichen Mund und ein tiefes Auge.
Il lisait volontiers Montaigne, traduit par Florio.
Er las bereitwillig Montaigne, übersetzt von Florio.
Il fréquentait la taverne d'Apollon.
Er besuchte die Taverne von Apollo.
Il y voyait et traitait familièrement deux assidus de son théâtre, Decker, auteur du Guls Hornbook ,
Er sah und behandelte dort zwei eifrige seines Theaters, Decker, Autor des Guls-Hornbuchs,
où un chapitre spécial est consacré à « la façon dont un homme du bel air doit se comporter au spectacle »,
in dem ein spezielles Kapitel behandelt wurde, "wie sich ein Mann der guten Luft mit dem Schauspiel verhalten muss",
et le Dr Symon Forman qui a laissé un journal manuscrit contenant des comptes rendus
und Dr. Symon Forman, der ging ein handgeschriebenes Tagebuch mit Berichten
des premières représentations du Marchand de Venise et du Conte d'hiver .
über die ersten Darstellungen des Kaufmanns von Venedig und des Wintermärchens.
Il rencontrait sir Walter Raleigh au club de la Sirène.
Er traf Sir Walter Raleigh im Mermaid Club.
À peu près vers la même époque, Mathurin Régnier rencontrait Philippe de Béthune à la Pomme de Pin .
Etwa zur gleichen Zeit traf Mathurin Régnier Philippe de Béthune in Pomme de Pin.
Les grands seigneurs et les gentilshommes d'alors attachaient volontiers leurs noms a des fondations de cabarets.
Die großen Herren und Herren der damaligen Zeit brachten ihre Namen gern in Kabarettstiftungen ein.
A Paris, le vicomte de Montauban, qui était Créqui, avait fondé le Tripot des onze mille diables ;
In Paris hatte der Viscount de Montauban, der Créqui war, den Tripot des elftausend Teufel gegründet;
à Madrid, le duc de Médina Sidonia, l'amiral malheureux de l'Invincible Armada, avait fondé el Puno-en-rostro
in Madrid hatte der Herzog von Medina Sidonia, der unglückliche Admiral der Unbesiegbaren Armada, el Puno-en-rostro gegründet
et, à Londres, sir Walter Raleigh avait fondé la Sirène .
und in London hatte Sir Walter Raleigh die Sirene gegründet.
On était là ivrogne et bel esprit.
Wir waren dort betrunken und schöner Geist.
En 1589, pendant que Jacques VI d'Écosse, dans l'espoir du trône d'Angleterre, rendait ses respects à Élisabeth,
Während Jacques VI. Von Schottland 1589 in der Hoffnung auf den Thron von England Elisabeth seinen Respekt zollte,
laquelle, deux ans auparavant, le 8 février 1587, avait coupé la tête à Marie Stuart,
die zwei Jahre zuvor, am 8. Februar 1587, Marie Stuart,
mère de ce Jacques, Shakespeare fit son premier drame, Périclès .
der Mutter dieses Jacques, das Haupt abgeschnitten hatte Shakespeare machte sein erstes Drama, Pericles.
En 1591, pendant que le roi catholique rêvait, sur le plan du marquis d'Astorga, une seconde Armada,
Während der katholische König 1591 von einer zweiten Armada nach dem Plan des Marquis d'Astorga träumte,
plus heureuse que la première en ce qu'elle ne fut jamais mise à flot, il fit Heni VI .
die glücklicher war als die erste, da sie niemals schwebte, schuf er Heni VI.
En 1593, pendant que les jésuites obtenaient du pape la permission expresse
Während die Jesuiten 1593 die ausdrückliche Erlaubnis des Papstes erhielten,
de faire peindre « les tourments et supplices de l'enfer » sur les murs de « la chambre de méditation » du collège de Clermont,
"die Qualen und Qualen der Hölle" an die Wände des "Meditationsraums" des Colleges von Clermont malen zu lassen,
où l'on enfermait souvent un pauvre adolescent qui devait, l'année d'après, rendre fameux le nom de Jean Châtel, il fit la Sauvage apprivoisée .
in dem ein armer Jugendlicher oft eingesperrt war wer den Namen von Jean Châtel im folgenden Jahr berühmt machen sollte, machte ihn zum gezähmten Savage.
En 1594, pendant que, se regardant de travers et prêts à en venir aux mains, le roi d'Espagne, la reine d'Angleterre
1594 sagten, während sie sich ansahen und bereit waren, Schläge auszulösen, der König von Spanien, die Königin von England
et même le roi de France disaient tous les trois : Ma bonne ville de Paris , il continua et compléta Henri VI.
und sogar der König von Frankreich alle drei: Meine gute Stadt Paris, er fuhr fort und vollendete Heinrich VI.
En 1595, pendant que Clément VIII, à Rome, frappait solennellement Henri IV de son bâton sur le dos des cardinaux du Perron et d'Ossat, il fit Timon d'Athènes.
Während Clemens VIII. 1595 in Rom Henri IV. Mit seinem Stock auf dem Rücken der Kardinäle von Perron und Ossat feierlich schlug, machte er Timon von Athen.
En 1596, l'année où Élisabeth publia un édit contre les longues pointes des rondaches,
Im Jahr 1596, als Elisabeth ein Edikt gegen die langen Enden der Federn veröffentlichte
et où Philippe Il chassa de sa présence une femme qui avait n en se mouchant, il fit Macbeth.
und Philippe Il aus seiner Gegenwart eine Frau vertrieb, die geboren wurde, während er sich die Nase putzte, machte er Macbeth.
En 1597, pendant que ce même Philippe Il disait au duc d'Albe:
Im Jahr 1597, während dieser Philippe sagte er zu dem Herzog von Alba:
Vous mériteriez la hache, non parce que le duc d'Albe avait mis à feu et à sang les Pays-Bas,
Sie würden die Axt verdienen, nicht weil der Herzog von Alba die Niederlande in Brand gesteckt hatte und Blut,
mais parce qu'il était entré chez le roi sans se faire annoncer, il fit Cymbeline et Richard III .
sondern weil er die Niederlande betreten hatte König, ohne angekündigt zu werden, machte er Cymbeline und Richard III.
En 1598, pendant que le comte d'Essex ravageait l'Irlande ayant à son chapeau un gant de la vierge-reine Élisabeth,
1598, als der Graf von Essex Irland mit einem Handschuh der Jungfrau Königin Elisabeth am Hut verwüstete,
il fit les Deux gentilshommes de Vérone, le Roi Jean, Peines d'amour perdues, la Comédie d'erreurs, Tout est bien qui finit bien,
machte er die beiden Herren von Verona, König John, Lost Sorrows of Love, The Comedy of Mistakes Alles ist gut, das endet gut,
le Songe d'une nuit d'été et le Marchand de Venise .
der Sommernachtstraum und der Kaufmann von Venedig.
En 1599, pendant que le conseil privé, à la demande de Sa Majesté, délibérait sur la proposition
Während der Geheimrat 1599 auf Ersuchen Seiner Majestät über den Vorschlag nachdachte,
de mettre à la question le Dr Hayward pour avoir volé des pensées à Tacite, il fit Roméo et Juliette .
Dr. Hayward zu befragen, weil er Tacitus Gedanken gestohlen hatte, machte er Romeo und Julia.
En 1600, pendant que l'empereur Rodolphe faisait la guerre à son frère révolté
Als der Kaiser Rodolphe um 1600 seinem rebellischen Bruder den Krieg anführte
et ouvrait les quatre veines à son fils, assassin d'une femme, il fit Comme il vous plaira, Henri IV, Henri V et Beaucoup de bruit pour rien.
und seinem Sohn, der eine Frau ermordete, die vier Adern öffnete, tat er, wie Sie es wünschen, Henri IV., Henri V und viel Lärm umsonst.
En 1601, pendant que Bacon publiait l'éloge du supplice du comte d'Essex,
Während Bacon 1601 das Lob der Folter des Grafen von Essex veröffentlichte,
de même que Leibniz devait, quatre-vingts ans plus tard, énumérer les bonnes raisons du meurtre de Monaldeschi,
musste Leibniz 80 Jahre später die guten Gründe für die Ermordung von Monaldeschi aufzählen,
avec cette différence pourtant que Monaldeschi n'était rien à Leibniz et que d'Essex était le bienfaiteur de Bacon,
mit dem Unterschied, dass Monaldeschi nichts war Leibniz und der von Essex war der Wohltäter von Bacon,
il fit la Douzième nuit ou Ce que vous voudrez .
er machte die zwölfte Nacht oder was auch immer Sie wollen.
En 1602, pendant que, pour obéir au pape, le roi de France,
Um dem Papst zu gehorchen, rezitierte der König von Frankreich 1602,
qualifié renard de Béarn par le cardinal neveu Aldobrandini, récitait son chapelet tous les jours,
der vom Kardinalneffen Aldobrandini zum Fuchs von Béarn ernannt worden war, jeden Tag seinen Rosenkranz,
les litanies le mercredi et le rosaire de la vierge Marie le samedi,
die Litaneien am Mittwoch und den Rosenkranz der Jungfrau Maria am Samstag,
pendant que quinze cardinaux, assistés des chefs d'ordre, ouvraient à Rome le débat sur le molinisme,
während er fünfzehn Jahre alt war Kardinäle, unterstützt von den Ordnungsführern, eröffneten in Rom die Debatte über den Molinismus,
et pendant que le Saint-Siège, à la demande de la couronne d'Espagne, « sauvait la chrétienté et le monde »
und während der Heilige Stuhl auf Ersuchen der spanischen Krone das "Christentum und die Welt rettete"
par l'institution de la congrégation de Auxiliis , il fit Othello.
durch die Einrichtung des Gemeinde von Auxiliis, machte er Othello.
En 1603, pendant que la mort d'Élisabeth faisait dire à Henri IV : Elle était vierge comme le suis catholique , il fit Hamlet .
Während der Tod Elisabeths im Jahr 1603 Heinrich IV. Zum Sagen brachte: Sie war eine Jungfrau wie die Katholikin, machte er Hamlet.
En 1604, pendant que Philippe III achevait de perdre les Pays-Bas, il fit Jules César et Mesure pour mesure .
Im Jahr 1604, als Philippe III die Niederlande verlor, machte er Julius Cäsar und Maß für Maß.
En 1606, dans le temps où Jacques Ier d'Angleterre, l'ancien Jacques VI d'Écosse, écrivait contre Bellarmin le Tortura torti ,
1606, zu der Zeit, als Jacques I. von England, der frühere Jacques VI. Von Schottland, gegen Bellarmine die Tortura torti schrieb
et, infidèle à Carr, commençait à regarder doucement Villiers, qui devait l'honorer du titre de Votre Cochonnerie , il fit Coriolan .
und Carr untreu wurde, begann er, Villiers langsam anzusehen, der ihn mit dem Titel Your zu ehren hatte Schwein, er hat Coriolanus gemacht.
En 1607, pendant que l'université d'York recevait le petit prince de Galles docteur,
1607, während die Universität York den kleinen Prince of Wales-Arzt erhielt,
comme le raconte le père de Saint-Romuald, avec toutes les cérémonies et fourrures accoutumées , il fit le Roi Lear.
machte er, wie der Vater von Saint-Romuald mit allen Zeremonien und üblichen Pelzen erzählt, King Lear.
En 1609, pendant que la magistrature de France, donnant un blanc-seing pour l'échafaud, condamnait d'avance et de confiance le prince de Condé
Während die französische Magistratur 1609 im Voraus und mit Zuversicht den Prinzen von Condé verurteilte,
« à la peine qu'il plairait à Sa Majesté d'ordonner », il fit Troïlus et Cressida .
"mit der Strafe, dass es seiner Majestät gefallen würde, den Befehl zu erteilen", machte er Troïlus und Cressida.
En 1610, pendant que Ravaillac assassinait Henri IV par le poignard
Im Jahr 1610, als Ravaillac Henri IV. Durch Dolch ermordete
et pendant que le parlement de Paris assassinait Ravaillac par l'écartèlement, il fit Antoine et Cléopâtre .
und das Pariser Parlament Ravaillac durch Einquartierung ermordete, erschuf er Antoine und Cleopatra.
En 1611, tandis que les Maures, expulsés par Philippe III, se traînaient hors d'Espagne
Während sich die von Philippe III vertriebenen Mauren 1611 aus Spanien zogen
et agonisaient, il fit le Conte d'hiver, Henri VIII et la Tempête .
und starben, schrieb er das Wintermärchen, Heinrich VIII. Und den Sturm.
Il écrivait sur des feuilles volantes, comme presque tous les poètes d'ailleurs.
Er schrieb wie fast alle Dichter auf losen Blättern.
Malherbe et Boileau sont à peu près les seuls qui aient écrit sur des cahiers.
Malherbe und Boileau sind fast die einzigen, die in Notizbüchern geschrieben haben.
Racan disait à Mlle de Gournay:
Racan sagte zu Mademoiselle de Gournay:
« J'ai vu ce matin M. de Malherbe coudre lui-même avec du gros fil gris une liasse blanche où il y aura bientôt des sonnets.
"Ich habe heute Morgen gesehen, wie Herr von Malherbe selbst mit einem großen grauen Faden ein weißes Bündel nähte, in dem bald Sonette sein werden.
» Chaque drame de Shakespeare, composé pour les besoins de sa troupe,
Jedes Shakespeare-Drama, das für die Bedürfnisse seiner Truppe komponiert wurde,
était, selon toute apparence, appris et répété à la hâte par les acteurs sur l'original même,
wurde anscheinend von den Schauspielern auf dem Original selbst gelernt und hastig einstudiert,
qu'on ne prenait pas le temps de copier ;
wobei wir uns nicht die Zeit genommen haben, es zu kopieren.
de là, pour lui comme pour Molière, le dépècement et la perte des manuscrits.
von dort für ihn wie für Molière die Zerstückelung und der Verlust der Manuskripte.
Peu ou point de registres dans ces théâtres presque forains;
Wenige oder keine Register in diesen fast Jahrmarkttheatern;
aucune coïncidence entre la représentation et l'impression des pièces;
kein Zufall zwischen Darstellung und Druck der Stücke;
quelquefois même pas d'imprimeur, le théâtre pour toute publication.
manchmal nicht einmal ein Drucker, der Theater für irgendeine Veröffentlichung.
Quand les pièces, par hasard, sont imprimées, elles portent des titres qui déroutent.
Wenn die Stücke zufällig gedruckt werden, haben sie verwirrende Titel.
La deuxième partie de Henri VI est intitulée: « La Première partie de la guerre entre York et Lancastre.
Der zweite Teil von Henri VI trägt den Titel: "Der erste Teil des Krieges zwischen York und Lancaster.
» La troisième partie est intitulée: « La Vraie tragédie de Richard, duc d'York.
Der dritte Teil trägt den Titel: "Die wahre Tragödie von Richard, Herzog von York.
» Tout ceci fait comprendre pourquoi il est resté tant d'obscurité sur les époques ou Shakespeare composa ses drames,
All dies macht deutlich, warum es zu der Zeit, als Shakespeare seine Dramen komponierte, so dunkel war
et pourquoi il est difficile d'en fixer les dates avec précision.
und warum es schwierig ist, die Daten präzise zu bestimmen.
Les dates que nous venons d'indiquer, et qui sont groupées ici pour la première fois, sont à peu près certaines ;
Die Daten, die wir gerade angegeben haben und die hier zum ersten Mal gruppiert sind, sind fast sicher;
cependant quelque doute persiste sur les années ou furent non seulement écrits, mais même joués,
Über die Jahre, in denen nicht nur geschrieben, sondern sogar gespielt wurden, bestehen jedoch einige Zweifel.
Timon d'Athènes, Cymbeline, Jules César, Antoine et Cléopâtre, Coriolan et Macbeth.
Timon von Athen, Cymbeline, Julius Caesar, Antoine und Cleopatra, Coriolanus und Macbeth
Il y a çà et là des années stériles;
Hier und da sind sterile Jahre;
d'autres sont d'une fécondité qui semble excessive.
andere scheinen übermäßig fruchtbar zu sein.
C'est, par exemple, sur une simple note de Meres, auteur du Trésor de l'esprit ,
So ist es zum Beispiel eine einfache Anmerkung von Meres, dem Autor der Schatzkammer des Geistes,
qu'on est forcé d'attribuer à la seule année 1598 la création de six pièces,
die wir gezwungen sehen, allein 1598 die Schöpfung von sechs Stücken zuzuschreiben:
les Deux gentilshommes de Vérone, la Comédie d'erreurs, le Roi Jean, le Songe d'une nuit d'été,
Die zwei Herren von Verona, die Komödie von 'Fehler, König John, der Sommernachtstraum,
le Marchand de Venise et Tout est bien qui finit bien, que Meres intitule Peines d'amour gagnées .
der Kaufmann von Venedig und alles ist gut, das endet gut, was Meres besorgte Liebe nennt.
La date du Henri VI est fixée, pour la première partie du moins, par une allusion que fait à ce drame Nashe dans Pierce Pennilesse.
Das Datum Heinrichs VI. Wird zumindest im ersten Teil durch eine Anspielung auf dieses Drama Nashe in Pierce Pennilesse festgelegt.
L'année 1604 est indiquée pour Mesure pour mesure , en ce que cette pièce y fut représentée le jour de la Saint-Étienne,
Das Jahr 1604 ist für Measure for Measure angegeben, in dem dieses Stück dort am St. Stephen's Day vertreten war,
dont Hemynge tint note spéciale, et l'année 1611 pour Henri VIII, en ce que Henri VIII fut joué lors de l'incendie du Globe.
von dem Hemynge besondere Notiz nahm, und das Jahr 1611 für Henry VIII, in dem Henry VIII während gespielt wurde des Globusfeuers.
Des incidents de toute sorte, une brouille avec les comédiens ses camarades, un caprice du lord-chambellan,
Ereignisse aller Art, ein Streit mit den Komikern seiner Kameraden, eine Laune des Lord Chamberlain,
forçaient quelquefois Shakespeare à changer de théâtre.
zwangen Shakespeare manchmal, das Theater zu wechseln.
La Sauvage apprivoisée fut jouée pour la première fois en 1593, au théâtre de Henslowe;
La Sauvage apprivoisée wurde 1593 zum ersten Mal im Henslowe Theater aufgeführt.
la Douzième nuit en 1601, à Middle Temple Hall ;
die zwölfte Nacht 1601 in der Middle Temple Hall;
Othello en 1602, au château de Harefield.
Othello im Jahr 1602 in Harefield Castle.
Le Roi Lear fut joué à Whitehall, aux fêtes de Noël 1607, devant Jacques 1er.
King Lear wurde 1607 in Whitehall zu Weihnachten vor Jacques 1er gespielt.
Burbage créa Lear.
Burbage erschuf Lear.
Lord Southampton, récemment élargi de la Tour de Londres, assistait à cette représentation.
Lord Southampton, der kürzlich vom Tower of London vergrößert wurde, besuchte diese Aufführung.
Ce lord Southampton était l'ancien habitué de Blackfriars, auquel Shakespeare, en 1589, avait dédié un poème d'Adonis ;
Dieser Lord Southampton war der alte Stammgast der Blackfriars, denen Shakespeare 1589 ein Gedicht von Adonis gewidmet hatte.
Adonis était alors à la mode;
Adonis war damals in Mode;
vingt-cinq ans après Shakespeare, le cavalier Marini faisait un poème d'Adonis_ qu'il dédiait à Louis XIII.
25 Jahre nach Shakespeare schrieb der Reiter Marini ein Gedicht von Adonis, das er Ludwig XIII. widmete.
En 1597, Shakespeare avait perdu son fils, qui a laissé pour trace unique sur la terre
1597 hatte Shakespeare seinen Sohn verloren, der eine einzige Zeile auf der Erde hinterlassen hatte,
une ligne du registre mortuaire de la paroisse de Stratford-sur-Avon: 1597.August.17: Hamnet, filius Wiliam Shakespeare .
um im Leichenregister der Gemeinde Stratford-sur-Avon eingetragen zu werden: 1597. August. 17: Hamnet, Filius Wiliam Shakespeare.
Le 6 septembre 1601, John Shakespeare, son père, était mort.
Am 6. September 1601 war sein Vater John Shakespeare tot.
Il était devenu chef de sa troupe de comédiens.
Er war der Kopf seiner Schauspieltruppe geworden.
Jacques Ier lui avait donné en 1607 l'exploitation de Blackfriars, puis le privilège du Globe.
Jacques I. hatte ihm 1607 die Ausbeutung der Blackfriars und damit das Privileg der Globe verliehen.
En 1613, Madame Élisabeth, fille de Jacques, et l'Électeur palatin, roi de Bohême,
Im Jahr 1613 kamen Madame Élisabeth, Tochter von Jacques, und Kurfürst Palatin, König von Böhmen,
dont on voit la statue dans du lierre à l'angle d'une grosse tour de Heidelberg, vinrent au Globe voir jouer la Tempête .
dessen Statue in Efeu an der Ecke eines großen Turms in Heidelberg zu sehen ist, um das Sturmspiel auf der Erdkugel zu sehen.
Ces apparitions royales ne le sauvaient pas de la censure du lord-chambellan.
Diese königlichen Erscheinungen retteten ihn nicht vor der Zensur des Lord Chamberlain.
Un certain interdit pesait sur ses pièces, dont la représentation était tolérée et l'impression parfois défendue.
Über seinen Stücken hing ein gewisses Verbot, dessen Darstellung toleriert und der Eindruck manchmal verboten wurde.
Sur le tome second du registre du Stationer's Hall, on peut lire encore aujourd'hui en marge du titre des trois pièces,
Auf dem zweiten Band des Stationer's Hall Registers können wir noch heute am Rande des Titels der drei Stücke lesen,
Comme il vous plaira, Henri V, Beaucoup de bruit pour rien, cette mention « 4 août, à suspendre ».
Comme il vous plaira, Henri V, Viel Lärm für nichts, diese Erwähnung "4. August, um auszusetzen".
Les motifs de ces interdictions échappent.
Die Gründe für diese Verbote gehen verloren.
Shakespeare avait pu, par exemple, sans soulever de réclamation, mettre sur la scène son ancienne aventure de braconnier
Shakespeare war zum Beispiel in der Lage, ohne einen Anspruch zu erheben, sein altes Wilderer-Abenteuer in Szene zu setzen
et faire de sir Thomas Lucy un grotesque, le juge Shallow, montrer au public Falstaff tuant le daim et rossant les gens de Shallow,
und Sir Thomas Lucy zum grotesken Richter Shallow zu machen, dem Publikum zu zeigen, wie Falstaff die Hirsche tötete und das Volk von Shallow schlug,
et pousser le portrait jusqu'à donner à Shallow le blason de sir Thomas Lucy,
und zu schubsen das Porträt, bis Shallow das Wappen von Sir Thomas Lucy überreicht,
audace aristophanesque d'un homme qui ne connaissait pas Aristophane.
die aristophanesische Kühnheit eines Mannes, der Aristophanes nicht kannte.
Falstaff, sur les manuscrits de Shakespeare, était écrit Falstaffe .
Falstaff, auf Shakespeares Manuskripten, war Falstaffe geschrieben.
Cependant quelque aisance lui était venue, comme plus tard à Molière.
Allerdings war ihm ein gewisser Trost gekommen, wie später auch Molière.
Vers la fin du siècle, il était assez riche pour que le 8 octobre 1598 un nommé Ryc Quiney lui demandât un secours
Gegen Ende des Jahrhunderts war er so reich, dass ihn am 8. Oktober 1598 ein Mann namens Ryc Quiney
dans une lettre dont la suscription porte À mon aimable ami et compatriote William Shakespeare .
in einem Brief um Hilfe bat, dessen Adresse an meinen freundlichen Freund und Landsmann William Shakespeare ging.
Il refusa le secours, à ce qu'il paraît, et renvoya la lettre, trouvée depuis dans les papiers de Fletcher,
Er lehnte anscheinend die Hilfe ab und erwiderte den Brief, den er seitdem in Fletchers Papieren gefunden hatte
et sur le revers de laquelle ce même Ryc Quiney avait écrit histrio! Mima !
und auf dessen Rückseite derselbe Ryc Quiney Histrio geschrieben hatte! mima!
Il aimait Stratford-sur-Avon où il était né, où son père était mort, où son fils était enterré.
Er liebte Stratford-sur-Avon, wo er geboren wurde, wo sein Vater starb, wo sein Sohn begraben wurde.
Il y acheta ou y fit bâtir une maison qu'il baptisa New Place.
Er kaufte oder baute dort ein Haus, das er New Place nannte.
Nous disons acheta ou fit bâtir une maison, car il l'acheta selon Whiterill,
Wir sagen, dass er ein Haus gekauft oder gebaut hat, weil er es nach Whiterill gekauft
et la fit bâtir selon Forbes, et à ce sujet Forbes querelle Whiterill;
und nach Forbes bauen ließ, und über dieses Thema streiten Forbes Whiterill;
ces chicanes d'érudits sur des riens ne valent pas la peine d'être approfondies, surtout quand on voit
Diese Verwirrung der Gelehrten über nichts ist es nicht wert, vertieft zu werden, besonders wenn wir sehen,
le père Hardouin, par exemple, bouleverser tout un passage de Pline en remplaçant nos pridem par non pridem .
dass zum Beispiel Pater Hardouin eine ganze Passage Plinius verärgert, indem er unser Pridem durch ein Nicht-Pridem ersetzt.
Shakespeare allait de temps en temps passer quelques jours à New Place.
Shakespeare verbrachte gelegentlich ein paar Tage im New Place.
Dans ces petits voyages il rencontrait à mi-chemin Oxford, et à Oxford l'hôtel de la Couronne, et dans l'hôtel l'hôtesse,
Auf diesen kleinen Reisen lernte er Oxford auf halbem Weg kennen und in Oxford das Crown Hotel und im Hotel die Gastgeberin,
belle et intelligente créature, femme du digne aubergiste Davenant.
die schöne und intelligente Kreatur, die Frau des würdigen Gastwirts Davenant.
En 1606, Mme Davenant accoucha d'un garçon qu'on nomma William, et en 1644 sir William Davenant,
1606 gebar Mrs. Davenant einen Jungen namens William, und 1644 schrieb Sir William Davenant,
créé chevalier par Charles Ier, écrivait à lord Rochester : Sachez ceci qui fait honneur à ma mère, je suis le fils de Shakespeare ;
der von Charles I. zum Ritter geschlagen wurde, an Lord Rochester: Wissen Sie, was meiner Mutter Ehre macht, ich bin der Sohn von Shakespeare;
se rattachant à Shakespeare de la même façon que de nos jours M. Lucas-Montigny s'est rattaché à Mirabeau.
in der gleichen Weise wie heute mit Shakespeare in Verbindung gebracht wird, ist Herr Lucas-Montigny Mirabeau angeschlossen.
Shakespeare avait marié ses deux filles, Suzanne à un médecin, Judith à un marchand;
Shakespeare hatte seine beiden Töchter geheiratet, Suzanne mit einem Arzt, Judith mit einem Kaufmann.
Suzanne avait de l'esprit, Judith ne savait ni lire ni écrire et signait d'une croix.
Suzanne war witzig, Judith konnte weder lesen noch schreiben und unterschrieb ein Kreuz.
En 1613, il arriva que Shakespeare, étant allé à Stratford-sur-Avon, n'eut plus envie de retourner à Londres.
1613 kam es vor, dass Shakespeare, der nach Stratford-on-Avon gegangen war, nicht mehr nach London zurückkehren wollte.
Peut-être était-il gêné.
Vielleicht war er verlegen.
Il venait d'être contraint d'emprunter sur sa maison.
Er war gerade gezwungen worden, Kredite gegen sein Haus aufzunehmen.
Le contrat hypothécaire qui constate cet emprunt, en date du 11 mars 1613, et revêtu de la signature de Shakespeare,
Der von Shakespeare unterzeichnete Hypothekenvertrag vom 11. März 1613
existait encore au siècle dernier chez un procureur qui le donna à Garrick, lequel l'a perdu.
bestand noch im letzten Jahrhundert mit einem Staatsanwalt, der ihn Garrick übergab, der ihn verlor.
Garrick a perdu de même, c'est Mlle Violetti, sa femme, qui le raconte, le manuscrit de Forbes, avec ses lettres en latin.
Garrick verlor auch, es ist Fräulein Violetti, seine Frau, die es erzählt, das Manuskript von Forbes, mit seinen Briefen in Latein.
A partir de 1613, Shakespeare resta à sa maison de New Place, occupé de son jardin, oubliant ses drames, tout à ses fleurs.
Ab 1613 wohnte Shakespeare in seinem Haus in New Place, beschäftigt mit seinem Garten und vergaß seine Dramen, alles in seinen Blumen.
Il planta dans ce jardin de New Place le premier mûrier qu'on ait cultivé à Stratford,
Er pflanzte den ersten in Stratford gezüchteten Maulbeerbaum in diesem New Place-Garten,
de même que la reine Élisabeth avait porté en 1561 les premiers bas de soie qu'on ait vus en Angleterre.
genau wie Königin Elizabeth 1561 die ersten Seidenstrümpfe trug, die in England zu sehen waren.
Le 25 mars 1616, se sentant malade, il fit son testament.
Am 25. März 1616 machte er mit Übelkeit sein Testament.
Son testament, dicté par lui, est écrit sur trois pages;
Sein von ihm diktierter Wille ist auf drei Seiten geschrieben;
il signa sur les trois pages ;
er unterschrieb auf den drei Seiten;
sa main tremblait ;
seine Hand zitterte;
sur la première page il signa seulement son prénom WILLIAM, sur la seconde : WILM SHASPR, sur la troisième: WILLIAM SHASP.
auf der ersten Seite unterschrieb er nur seinen Vornamen WILLIAM, auf der zweiten: WILM SHASPR, auf der dritten: WILLIAM SHASP.
Le 23 avril, il mourut.
Am 23. April starb er.
Il avait ce jour-là juste cinquante-deux ans, étant né le 23 avril 1564.
Er war an diesem Tag gerade zweiundfünfzig Jahre alt und wurde am 23. April 1564 geboren.
Ce même jour 23 avril 1616, mourut Cervantes, génie de la même stature.
Am selben Tag, dem 23. April 1616, starb Cervantes, ein Genie von gleicher Statur.
Quand Shakespeare mourut, Milton avait huit ans, Corneille avait dix ans, Charles Ier et Cromwell étaient deux adolescents, l'un de seize, l'autre de dix-sept ans.
Als Shakespeare starb, war Milton acht, Corneille zehn, Charles I und Cromwell zwei Jugendliche, einer von sechzehn und der andere von siebzehn.
L'espace, le bleu, comme disent les Allemands, n'est certes pas interdit à Shakespeare.
Raum, blau, wie die Deutschen sagen, ist Shakespeare sicher nicht verboten.
La terre voit et parcourt le ciel;
Die Erde sieht und durchquert den Himmel;
elle le connaît sous ses deux aspects, obscurité et azur, doute et espérance.
sie kennt es in seinen zwei Aspekten, Dunkelheit und Azurblau, Zweifel und Hoffnung.
La vie va et vient dans la mort.
Das Leben kommt und geht im Tod.
Toute la vie est un secret, une sorte de parenthèse énigmatique entre la naissance et l'agonie, entre l'oeil qui s'ouvre et l'oeil qui se ferme.
Alles Leben ist ein Geheimnis, eine Art rätselhafte Klammer zwischen Geburt und Qual, zwischen dem Auge, das sich öffnet, und dem Auge, das sich schließt.
Ce secret, Shakespeare en a l'inquiétude.
Shakespeare ist besorgt über dieses Geheimnis.
Dans Shakespeare, les oiseaux chantent, les buissons verdissent, les coeurs aiment, les âmes souffrent, le nuage erre,
In Shakespeare singen die Vögel, die Büsche sind grün, die Herzen lieben, die Seelen leiden, die Wolke wandert,
il fait chaud, il fait froid, la nuit tombe, le temps passe, les forêts et les foules parlent, le vaste songe éternel flotte.
es ist heiß, es ist kalt, die Nacht bricht herein, die Zeit vergeht, Wälder und Menschenmengen sprechen, der weite ewige Traum Flotte.
La sève et le sang, toutes les formes du fait multiple, les actions et les idées, l'homme et l'humanité,
Der Saft und das Blut, alle Formen der multiplen Tatsachen, Handlungen und Ideen, Mensch und Menschlichkeit,
les vivants et la vie, les solitudes, les villes, les religions, les diamants, les perles, les fumiers, les charniers,
das Leben und Leben, Einsamkeiten, Städte, Religionen, Diamanten, Perlen, Mist , die Massengräber,
le flux et le reflux des êtres, le pas des allants et venants, tout cela est sur Shakespeare et dans Shakespeare,
die Ebbe und Flut der Wesen, das Tempo des Kommens und Gehens, all dies ist auf Shakespeare und in Shakespeare,
et, ce génie étant la terre, les morts en sortent.
und da dieses Genie die Erde ist, kommen die Toten heraus.
Certains côtés sinistres de Shakespeare sont hantés par les spectres.
Bestimmte finstere Seiten von Shakespeare werden von Gespenstern heimgesucht.
Shakespeare est frère de Dante.
Shakespeare ist Dantes Bruder.
L'un complète l'autre.
Eins ergänzt das andere.
Dante incarne tout le surnaturalisme, Shakespeare incarne toute la nature;
Dante verkörpert alles Übernatürliche, Shakespeare verkörpert die ganze Natur;
et comme ces deux régions, nature et surnaturalisme, qui nous apparaissent si diverses,
und da diese beiden Regionen, Natur und Übernatürlichkeit, die uns so verschieden erscheinen,
sont dans l'absolu la même unité, Dante et Shakespeare, si dissemblables pourtant, se mêlent par les bords et adhèrent par le fond;
absolut die gleiche Einheit sind, vermischen sich Dante und Shakespeare, die noch so verschieden sind, an den Rändern und haften am Boden;
il y a de l'homme dans Alighieri, et du fantôme dans Shakespeare.
Es gibt Menschen in Alighieri und Geister in Shakespeare.
La tête de mort passe des mains de Dante dans les mains de Shakespeare;
Der Schädel geht von den Händen Dantes in die Hände Shakespeares über;
Ugolin la ronge, Hamlet la questionne.
Ugolin nagt an ihr, Hamlet befragt sie.
Peut-être même dégage-t-elle un sens plus profond et un plus haut enseignement dans le second que dans le premier.
Vielleicht hat es in letzterem sogar eine tiefere Bedeutung und eine höhere Lehre als in ersteren.
Shakespeare la secoue et en fait tomber des étoiles.
Shakespeare schüttelt es und lässt Sterne fallen.
L'île de Prospero, la forêt des Ardennes, la bruyère d'Armuyr, la plate-forme d'Elseneur,
Die Insel Prospero, der Wald der Ardennen, die Heide von Armuyr, die Plattform von Helsingör,
ne sont pas moins éclairées que les sept cercles de la spirale dantesque par la sombre réverbération des hypothèses.
werden durch den düsteren Nachhall der Hypothesen nicht weniger beleuchtet als die sieben Kreise der Dantesque-Spirale.
Le que sais-je? demi-chimère, demi-vérité, s'ébauche là comme ici.
Was weiß ich Die halbe Chimäre, die halbe Wahrheit nimmt dort wie hier Gestalt an.
Shakespeare autant que Dante laisse entrevoir l'horizon crépusculaire de la conjecture.
Shakespeare und Dante lassen einen Blick auf den Zwielichthorizont der Vermutungen werfen.
Dans l'un comme dans l'autre il y a le possible, cette fenêtre du rêve ouverte sur le réel.
In der einen wie in der anderen ist das mögliche Fenster des Traumes offen für die Realität.
Quant au réel, nous y insistons, Shakespeare en déborde;
Was die Realität betrifft, bestehen wir darauf, dass Shakespeare überläuft.
partout la chair vive;
überall lebendes Fleisch;
Shakespeare a l'émotion, l'instinct, le cri vrai, l'accent juste, toute la multitude humaine avec sa rumeur.
Shakespeare hat das Gefühl, den Instinkt, den wahren Schrei, den richtigen Akzent, die ganze menschliche Menge mit seinem Gerücht.
Sa poésie, c'est lui, et en même temps, c'est vous.
Seine Poesie ist er, und zur gleichen Zeit bist du es.
Comme Homère, Shakespeare est élément.
Wie Homer ist Shakespeare ein Element.
Les génies recommençants, c'est le nom qui leur convient, surgissent à toutes les crises décisives de l'humanité;
Anfängliche Genies, das ist der Name, der zu ihnen passt, entstehen bei allen entscheidenden Krisen der Menschheit;
ils résument les phases et complètent les révolutions.
Sie fassen die Phasen zusammen und vervollständigen die Revolutionen.
Homère marque en civilisation la fin de l'Asie et le commencement de l'Europe;
Homer markiert in der Zivilisation das Ende Asiens und den Beginn Europas;
Shakespeare marque la fin du Moyen Age.
Shakespeare markiert das Ende des Mittelalters.
Cette clôture du Moyen Âge, Rabelais et Cervantes la font aussi;
Diese Schließung des Mittelalters, Rabelais und Cervantes machen es auch;
mais, étant uniquement railleurs, ils ne donnent qu'un aspect partiel;
aber da sie nur Spötter sind, geben sie nur einen Teilaspekt an;
l'esprit de Shakespeare est un total.
der Geist von Shakespeare ist total.
Comme Homère Shakespeare est un homme cyclique.
Wie Homer ist Shakespeare ein zyklischer Mann.
Ces deux génies, Homère et Shakespeare, ferment les deux premières portes de la barbarie, la porte antique et la porte gothique.
Diese beiden Genies, Homer und Shakespeare, schließen die ersten beiden Türen der Barbarei, die alte Tür und die gotische Tür.
C'était là leur mission, ils l'ont accomplie: c'était là leur tâche, ils l'ont faite.
Das war ihre Mission, sie haben es geschafft: das war ihre Aufgabe, sie haben es geschafft.
La troisième grande crise est la Révolution française;
Die dritte große Krise ist die Französische Revolution.
c'est la troisième porte énorme de la barbarie, la porte monarchique, qui se ferme en ce moment.
es ist die dritte riesige Tür der Barbarei, die monarchische Tür, die sich in diesem Moment schließt.
Le XIXe siècle l'entend rouler sur ses gonds.
Das 19. Jahrhundert hörte es in seinen Angeln rollen.
De là, pour la poésie, le drame et l'art, l'ère actuelle aussi indépendante de Shakespeare que d'Homère.
Von da an war die gegenwärtige Ära für Poesie, Drama und Kunst so unabhängig von Shakespeare wie von Homer. Je crois peu à la science des savants bêtes...
Shakespeare est, avant tout, une imagination.
Shakespeare ist vor allem eine Einbildung.
Or, c'est là une vérité que nous avons indiquée déjà et que les penseurs savent, l'imagination est profondeur.
Nun, dies ist eine Wahrheit, die wir bereits angedeutet haben und die Denker wissen, dass die Vorstellungskraft Tiefe ist.
Aucune faculté de l'esprit ne s'enfonce et ne creuse plus que l'imagination;
Keine Fähigkeit des Geistes sinkt und gräbt mehr als die Vorstellungskraft;
c'est la grande plongeuse.
Sie ist die große Taucherin.
La science, arrivée aux derniers abîmes, la rencontre.
Die Wissenschaft, die am letzten Abgrund angekommen ist, begegnet ihr.
Dans les sections coniques, dans les logarithmes, dans le calcul différentiel et intégral, dans le calcul des probabilités,
In konischen Abschnitten, in Logarithmen, in Differential- und Integralrechnung, bei der Berechnung von Wahrscheinlichkeiten,
dans le calcul infinitésimal, dans le calcul des ondes sonores,
in Infinitesimalrechnung, bei der Berechnung von Schallwellen,
dans l'application de l'algèbre à la géométrie, l'imagination est le coefficient du calcul, et les mathématiques deviennent poésie.
bei der Anwendung von Algebra auf Geometrie ist die Imagination der Koeffizient der Berechnung und die Mathematik wird zur Poesie.
Je crois peu à la science des savants bêtes...
Ich habe wenig Vertrauen in die Wissenschaft der wilden Bestien ...
La comédie éclate dans les larmes, le sanglot naît du rire, les figures se mêlent et se heurtent,
Komödie bricht in Tränen aus, Schluchzer entstehen aus Lachen, Gestalten vermischen sich und kollidieren,
des formes massives, presque des bêtes, passent lourdement, des larves, femmes peut-être, peut-être fumée, ondoient;
massive Gestalten, fast Bestien, ziehen schwer vorbei, Larven, Frauen vielleicht. vielleicht geraucht, gewellt sein;
les âmes, libellules de l'ombre, mouches crépusculaires, frissonnent dans tous ces roseaux noirs que nous appelons passions et événements.
Seelen, Libellen aus den Schatten, Zwielichtfliegen, zittern in all diesen schwarzen Schilfen, die wir Leidenschaften und Ereignisse nennen.
A un pôle lady Macbeth, à l'autre Titama.
An einer Stange Lady Macbeth, an der anderen Titama.
Une pensée colossale et un caprice immense.
Ein kolossaler Gedanke und eine ungeheure Laune.
Qu'est-ce que la Tempête, Troïlus et Cressida , les Gentilshommes de Vérone, les Commères de Windsor, le Songe d'été, le Conte d'hiver ?
Was sind der Sturm, Troïlus und Cressida, die Herren von Verona, die Klatscher von Windsor, der Sommertraum, das Wintermärchen?
c'est la fantaisie, c'est l'arabesque.
Es ist Fantasie, es ist Arabeske.
L'arabesque dans l'art est le même phénomène que la végétation dans la nature.
Die Arabeske in der Kunst ist das gleiche Phänomen wie die Vegetation in der Natur.
L'arabesque pousse, croît, se noue, s'exfolie, se multiplie, verdit, fleurit, s'embranche à tous les rêves.
Die Arabeske wächst, wächst, bindet, peelt, vermehrt sich, wird grün, blüht, verzweigt sich zu allen Träumen.
L'arabesque est incommensurable;
Die Arabeske ist unermesslich;
il a une puissance inouïe d'extension et d'agrandissement;
es hat eine unglaubliche Kraft der Ausdehnung und Erweiterung;
il emplit des horizons et il en ouvre d'autres;
es füllt Horizonte und öffnet andere;
il intercepte les fonds lumineux par d'innombrables entre-croisements,
es fängt die leuchtenden Hintergründe durch unzählige Kreuzungen ab,
et, si vous mêlez à ce branchage la figure humaine, l'ensemble est vertigineux;
und wenn man diese menschliche Figur mit dieser Verzweigung mischt, schwindelt das Ganze;
c'est un saisissement.
Es ist ein Schock.
On distingue à claire-voie, derrière l'arabesque, toute la philosophie;
Hinter der Arabeske sieht man deutlich die gesamte Philosophie.
la végétation vit, l'homme se panthéise, il se fait dans le fini une combinaison d'infini,
die vegetation lebt, der mann pantheisiert, er macht sich endlich eine kombination von unendlichkeit,
et, devant cette oeuvre où il y a de l'impossible et du vrai, l'âme humaine frissonne d'une émotion obscure et suprême.
und vor dieser arbeit, wo es das unmögliche und das wahre gibt, zittert die menschliche seele mit einem obskuren gefühl und Supreme.
Du reste, il ne faut laisser envahir ni l'édifice par la végétation, ni le drame par l'arabesque.
Außerdem sollte weder das Gebäude mit Vegetation eingedrungen sein, noch das Drama mit der Arabeske.
Un des caractères du génie, c'est le rapprochement singulier des facultés les plus lointaines.
Eines der Merkmale des Genies ist die einzigartige Annäherung der entferntesten Fähigkeiten.
Dessiner un astragale comme l'Arioste, puis creuser les âmes comme Pascal, c'est cela qui est le poète.
Einen Astragal wie Ariosto zeichnen und dann Seelen wie Pascal ausgraben, das ist der Dichter.
Le for intérieur de l'homme appartient à Shakespeare.
Das innere Herz des Menschen gehört Shakespeare.
Il vous en fait à chaque instant la surprise.
Es überrascht Sie zu jeder Zeit.
Il tire de la conscience tout l'imprévu qu'elle contient.
Es schöpft aus dem Bewusstsein alles Unerwartete, was es enthält.
Peu de poètes le dépassent dans cette recherche psychique.
Wenige Dichter übertreffen ihn in dieser psychischen Forschung.
Plusieurs des particularités les plus étranges de l'âme humaine sont indiquées par lui.
Einige der merkwürdigsten Besonderheiten der menschlichen Seele werden von ihm angezeigt.
Il fait savamment sentir la simplicité du fait métaphysique sous la complication du fait dramatique.
Er zeigt geschickt die Einfachheit der metaphysischen Tatsache unter der Komplikation der dramatischen Tatsache.
Ce qu'on ne s'avoue pas, la chose obscure qu'on commence par craindre et qu'on finit par désirer, voilà le point de jonction
Was wir nicht zugeben, das Dunkle, das wir zu fürchten beginnen und das wir am Ende wollen, ist der Knotenpunkt
et le surprenant lieu de rencontre du coeur des vierges et du coeur des meurtriers, de l'âme de Juliette et de l'âme de Macbeth;
und der überraschende Treffpunkt der Herzen der Jungfrauen und der Herzen der Mörder Seele von Julia und die Seele von Macbeth;
l'innocence a peur et appétit de l'amour comme le scélérat de l'ambition;
Unschuld ist Angst und Appetit auf Liebe wie der Bösewicht des Ehrgeizes;
périlleux baisers donnés à la dérobée au fantôme, ici radieux, là farouche.
gefährliche Küsse, die dem Geist heimlich gegeben wurden, hier strahlend, dort heftig.
À toutes ces profusions, analyse, synthèse, création en chair et en os, rêverie, fantaisie, science, métaphysique,
Zu all diesen Fülle, Analyse, Synthese, Schöpfung in Fleisch und Blut, Träumerei, Fantasie, Wissenschaft, Metaphysik,
ajoutez l'Histoire, ici l'histoire des historiens, là l'histoire du conte;
füge Geschichte hinzu, hier die Geschichte der Historiker, dort die Geschichte des Erzählens;
des spécimens de tout;
Exemplare von allem;
du traître, depuis Macbeth, l'assassin de l'hôte, jusqu'à Coriolan, l'assassin de la patrie;
vom Verräter, von Macbeth, dem Mörder des Heeres, bis zu Coriolanus, dem Mörder des Heimatlandes;
du despote, depuis le tyran cerveau, César, jusqu'au tyran ventre Henri VIII;
vom Despoten, vom Hirntyrannen Caesar bis zum Bauchtyrannen Heinrich VIII.
du carnassier, depuis le lion jusqu'à l'usurier.
Fleischfresser, vom Löwen bis zum Wucherer.
On peut dire à Shylock: Bien mordu, juif! Et, au fond de ce drame prodigieux, sur la bruyère déserte, au crépuscule,
Wir können Shylock sagen: Gut gebissen, jüdisch! Und am Ende dieses gewaltigen Dramas, in der Wüste, in der Abenddämmerung,
pour promettre aux meurtriers des couronnes, se dressent trois silhouettes noires, où Hésiode peut-être, à travers les siècles, reconnaît les Parques.
um den Mördern Kronen zu versprechen, stehen drei schwarze Gestalten, an denen Hesiod vielleicht im Laufe der Jahrhunderte die Parques erkennt.
Une force démesurée, un charme exquis, la férocité épique, la pitié, la faculté créatrice,
Eine exzessive Kraft, ein exquisiter Charme, die epische Wildheit, das Mitleid, die kreative Fähigkeit,
la gaieté, cette haute gaieté inintelligible aux entendements étroits, le sarcasme,
die Fröhlichkeit, diese hohe Fröhlichkeit, die für das enge Verständnis unverständlich ist, der Sarkasmus,
le puissant coup de fouet aux méchants, la grandeur sidérale, la ténuité microscopique, une poésie illimitée
der mächtige Peitschenhieb für die Bösen, die siderische Größe, die mikroskopische Zähigkeit, a Unbegrenzte Poesie,
qui a un zénith et un nadir, l'ensemble vaste, le détail profond, rien ne manque à cet esprit.
die einen Zenit und einen Nadir hat, das weite Ganze, das tiefe Detail, nichts fehlt diesem Geist.
On sent, en abordant l'oeuvre de cet homme, le vent énorme qui viendrait de l'ouverture d'un monde.
Man fühlt, wenn man sich der Arbeit dieses Mannes nähert, den enormen Wind, der von der Öffnung einer Welt kommen würde.
Le rayonnement du génie dans tous les sens, c'est là Shakespeare.
Das Strahlen des Genies in jeder Hinsicht ist Shakespeare.
Si jamais un homme a peu mérité la bonne note: Il est sobre , c'est, à coup sûr, William Shakespeare.
Wenn jemals ein Mann eine kleine Notiz verdient hat: Er ist nüchtern, es ist sicher William Shakespeare.
Shakespeare est un des plus mauvais sujets que l'esthétique « sérieuse » ait jamais eu à régenter.
Shakespeare ist eines der schlimmsten Themen, mit denen sich die "ernsthafte" Ästhetik jemals befassen musste.
Shakespeare, c'est la fertilité, la force, l'exubérance, la mamelle gonflée, la coupe écumante, la cuve à plein bord, la sève par excès,
Shakespeare ist Fruchtbarkeit, Kraft, Überschwang, geschwollenes Euter, Schaumschale, voller Tank, überschüssiger Saft,
la lave en torrent, les germes en tourbillons, la vaste pluie de vie,
Lava in Strömen, Keime in Strudeln, der riesige Regen des Lebens.
tout par milliers, tout par millions, nulle réticence, nulle ligature, nulle économie, la prodigalité insensée et tranquille du créateur.
Alles zu Tausenden, alles zu Millionen, keine Abneigung, keine Bindung, keine Sparsamkeit, die verrückte und stille Extravaganz des Schöpfers.
A ceux qui tâtent le fond de leur poche, l'inépuisable semble en démence.
Für diejenigen, die die Tiefen ihrer Tasche fühlen, scheint das Unerschöpfliche verrückt zu sein.
A-t-il bientôt fini? Jamais.
Wird er bald fertig sein? Nie.
Shakespeare est le semeur d'éblouissements.
Shakespeare ist der Blender.
À chaque mot, l'image;
Mit jedem Wort das Bild;
à chaque mot, le contraste;
mit jedem Wort der Kontrast;
à chaque mot, le jour et la nuit...
jedes Wort, Tag und Nacht ...
Raffinement, excès d'esprit, afféterie, gongorisme, c'est tout cela qu'on a jeté à la tête de Shakespeare.
Verfeinerung, Übermaß an Geist, Affeterie, Gongorismus, das ist alles, was wir an die Spitze von Shakespeare geworfen haben.
On déclare que ce sont les défauts de la petitesse, et l'on se hâte de les reprocher au colosse.
Sie erklären, dass dies die Fehler der Kleinheit sind, und wir beeilen uns, dem Koloss die Schuld zu geben.
Mais aussi ce Shakespeare ne respecte rien, il va devant lui, il essouffle qui veut le suivre,
Aber auch dieser Shakespeare achtet nichts, er tritt vor ihn, er atemlos, der ihm folgen will,
il enjambe les convenances, il culbute Aristote;
er überspannt die Bequemlichkeiten, er stürzt Aristoteles;
il fait des dégâts dans le jésuitisme, dans le méthodisme, dans le purisme et dans le puritanisme;
es fügt dem Jesuitismus, dem Methodismus, dem Purismus und dem Puritanismus Schaden zu;
il met Loyola en désordre et Wesley sens dessus dessous;
er bringt Loyola und Wesley durcheinander;
il est vaillant, hardi, entreprenant, militant, direct.
er ist tapfer, mutig, unternehmungslustig, militant, direkt.
Son écritoire fume comme un cratère.
Sein Schreibtisch raucht wie ein Krater.
Il est toujours en travail, en fonction, en verve, en train, en marche.
Es ist immer in Arbeit, in Funktion, in Schwung, im Zug, im Gange.
Il a la plume au poing, la flamme au front, le diable au corps.
Er hat einen Stift in der Faust, eine Flamme auf der Stirn, einen Teufel am Körper.
L'étalon abuse;
Der Hengst missbraucht;
il y a des passants mulets à qui c'est désagréable.
Es gibt Maultier-Passanten, denen es unangenehm ist.
Etre fécond, c'est être agressif.
Fruchtbar sein heißt aggressiv sein.
Un poète comme Isaïe, comme Juvénal, comme Shakespeare, est, en vérité, exorbitant.
Ein Dichter wie Jesaja, wie Juvenal, wie Shakespeare, ist in Wahrheit exorbitant.
Que diable! on doit faire un peu attention aux autres, un seul n'a pas droit à tout, la virilité toujours, l'inspiration partout,
Was zur Hölle! wir müssen auf andere achten, nur einer hat nicht Anspruch auf alles, Männlichkeit immer, Inspiration überall,
autant de métaphores que la prairie, autant d'antithèses que le chêne, autant de contrastes et de profondeurs que l'univers,
so viele Metaphern wie die Wiese, so viele Gegensätze wie die Eiche, so viele Kontraste und Tiefen wie das Universum,
sans cesse la génération, l'éclosion, l'hymen, l'enfantement, l'ensemble vaste, le détail exquis et robuste,
die unaufhörliche Generation, das Schlüpfen, das Jungfernhäutchen, die Geburt, das große Ganze, das exquisite und robuste Detail,
la communication vivante, la fécondation, la plénitude, la production, c'est trop;
die lebendige Kommunikation, die Befruchtung, die Fülle, die Produktion, es ist zu viel;
cela viole le droit des neutres.
Dies verletzt die Rechte der Neutralen.
Voilà trois siècles tout à l'heure que Shakespeare, ce poète en toute effervescence, est regardé par les critiques sobres avec cet air mécontent
Es ist drei Jahrhunderte her, dass Shakespeare, dieser sprudelnde Dichter, von nüchternen Kritikern mit der Unzufriedenheit betrachtet wurde,
que de certains spectateurs privés doivent avoir dans le sérail.
die bestimmte private Zuschauer im Serail haben müssen.
Shakespeare n'a point de réserve, de retenue, de frontière, de lacune.
Shakespeare hat keine Vorbehalte, Beschränkungen, Grenzen, Lücken.
Ce qui lui manque, c'est le manque.
Was fehlt, ist Mangel.
Nulle caisse d'épargne.
Keine Sparkasse.
Il ne fait pas carême.
Er wird nicht verliehen.
Il déborde, comme la végétation, comme la germination, comme la lumière, comme la flamme.
Es fließt über, wie Vegetation, wie Keimung, wie Licht, wie Flamme.
Ce qui ne l'empêche pas de s'occuper de vous, spectateur ou lecteur, de vous faire de la morale,
Dies hindert ihn nicht daran, sich um Sie, Zuschauer oder Leser, zu kümmern, Sie moralisch zu machen,
de vous donner des conseils, et d'être votre ami, comme le premier bonhomme La Fontaine venu, et de vous rendre de petits services.
Ihnen Ratschläge zu geben und Ihr Freund zu sein, wie der erste Schneemann, der La Fontaine kam, und Sie zu machen kleine Dienstleistungen.
Vous pouvez vous chauffer les mains à son incendie.
Sie können Ihre Hände an seinem Feuer wärmen.
Othello, Roméo, Iago, Macbeth, Shylock, Richard III, Jules César, Obéron, Puck, Ophélia, Desdemona, Juliette, Titania,
Othello, Romeo, Iago, Macbeth, Shylock, Richard III., Julius Cäsar, Obéron, Puck, Ophélia, Desdemona, Juliette, Titania,
les hommes, les femmes, les sorcières, les fées, les âmes, Shakespeare est tout grand ouvert, prenez, prenez, en voulez-vous encore?
Männer, Frauen, Hexen, Feen, Seelen, Shakespeare ist weit offen , nimm, willst du mehr?
Voici Ariel, Parolles, Macduff, Prospero, Viola, Miranda, Caliban, en voulez-vous encore?
Hier sind Ariel, Parolles, Macduff, Prospero, Viola, Miranda, Caliban, willst du mehr?
Voici Jessica, Cordelia, Cressida, Portia, Brabantio, Polonius, Horatio, Mercutio, Imogène, Pandarus de Troie, Bottom, Thésée.
Hier sind Jessica, Cordelia, Cressida, Portia, Brabant, Polonius, Horatio, Mercutio, Imogène, Pandarus de Troy, Bottom, Thésée.
Ecce Deus , c'est le poète, il s'offre, qui veut de moi? il se donne, il se répand, il se prodigue;
Ecce Deus, es ist der Dichter, der sich anbietet, wer will mich? es gibt sich, es breitet sich aus, es verschwendet sich;
il ne se vide pas.
es ist nicht leer.
Pourquoi? Il ne peut.
Warum? Er kann nicht.
L'épuisement lui est impossible, il y a en lui du sans fond.
Erschöpfung ist für ihn unmöglich, da ist etwas Bodenloses in ihm.
Il se remplit et se dépense, puis recommence.
Es füllt sich und gibt es aus, dann fängt es wieder an.
C'est le panier percé du génie.
Es ist der durchbohrte Korb des Genies.
En licence et audace de langage, Shakespeare égale Rabelais, qu'un cygne dernièrement a traité de porc.
In Lizenz und Kühnheit der Sprache entspricht Shakespeare Rabelais, einem Schwan, der kürzlich von Schweinen behandelt wurde.
Comme tous les hauts esprits en pleine orgie d'omnipotence, Shakespeare se verse toute la nature, la boit, et vous la fait boire.
Wie alle übermütigen Geister in einer Orgie der Allmacht gießt Shakespeare die ganze Natur ein, trinkt sie und bringt Sie dazu, sie zu trinken.
Voltaire lui a reproché son ivrognerie, et a bien fait.
Voltaire warf ihm seine Trunkenheit vor und machte es gut.
Pourquoi aussi, nous le répétons, pourquoi ce Shakespeare a-t-il un tel tempérament?
Warum hat dieser Shakespeare auch so ein Temperament?
Il ne s'arrête pas, il ne se lasse pas, il est sans pitié pour les autres petits estomacs qui sont candidats à l'académie.
Er hört nicht auf, er ermüdet nicht, er ist gnadenlos für die anderen kleinen Mägen, die Kandidaten für die Akademie sind.
Cette gastrite, qu'on appelle « le bon goût », il ne l'a pas.
Diese Gastritis, die man "guten Geschmack" nennt, hatte er nicht.
Il est puissant.
Er ist mächtig.
Qu'est-ce que cette vaste chanson immodérée qu'il chante dans les siècles, chanson de guerre, chanson à boire, chanson d'amour,
Was ist das für ein gewaltiges, maßloses Lied, das er im Laufe der Jahrhunderte singt, Kriegslied, Trinklied, Liebeslied,
qui va du roi Lear à la reine Mab, et de Hamlet à Falstaff, navrante parfois comme un sanglot, grande comme l'Iliade!
das von König Lear bis Königin Mab und von Hamlet bis Falstaff reicht, manchmal herzzerreißend wie ein Schluchzen, so groß wie die Ilias!
Sa poésie a le parfum âcre du miel fait en vagabondage par l'abeille sans ruche.
Seine Poesie hat den stechenden Geruch von Honig, der vom Bienenstock durchstreift wird.
Ici la prose, là le vers;
Hier Prosa, dort Vers;
toutes les formes, n'étant que des vases quelconques pour l'idée, lui conviennent.
Alle Formen, die nichts als Vasen für die Idee sind, passen zu ihm.
Cette poésie se lamente et raille...
Diese Poesie klagt und spottet ...
Le drame de Shakespeare marche avec une sorte de rythme éperdu il est si vaste qu'il chancelle;
Das Drama von Shakespeare geht mit einer Art wildem Rhythmus, es ist so groß, dass es taumelt;
il a et donne le vertige;
ihm ist schwindelig und schwindelig;
mais rien n'est solide comme cette grandeur émue.
aber nichts ist so fest wie diese emotionale Größe.
Shakespeare, frissonnant, a en lui les vents, les esprits, les philtres, les vibrations, les balancements des souffles qui passent,
Shakespeare hat zitternd die Winde, die Geister, die Filter, die Schwingungen, das Schwanken der vorbeiziehenden Atemzüge,
l'obscure pénétration des effluves, la grande sève inconnue.
das dunkle Eindringen des Geruchs, den großen unbekannten Saft in sich.
De là son trouble, au fond duquel est le calme.
Daher seine Verwirrung, an deren Grund Ruhe herrscht.
C'est ce trouble qui manque à Goethe, loué à tort pour son impassibilité, qui est infériorité.
Es ist diese Unordnung, die Goethe verfehlt, zu Unrecht gelobt für seine Unempfindlichkeit, die minderwertig ist.
Ce trouble, tous les esprits du premier ordre l'ont.
Diese Störung haben alle Köpfe der ersten Ordnung.
Ce trouble est dans Job, dans Eschyle, dans Alighieri.
Dieses Problem ist in Hiob, in Eschyle, in Alighieri.
Ce trouble, c'est l'humanité.
Dieses Problem ist die Menschheit.
Sur la terre, il faut que le divin soit humain.
Auf Erden muss das Göttliche menschlich sein.
il faut qu'il se propose à lui-même sa propre énigme et qu'il s'en inquiète.
er muss sich sein eigenes Rätsel stellen und sich darum kümmern.
L'inspiration étant prodige, une stupeur sacrée s'y mêle.
Als Wunderkind vermischt sich eine heilige Betäubung mit ihr.
Une certaine majesté d'esprit ressemble aux solitudes et se complique d'étonnement.
Eine gewisse Majestät des Geistes ähnelt Einsamkeiten und ist mit Erstaunen kompliziert.
Shakespeare, comme tous les grands poètes et comme toutes les grandes choses, est plein d'un rêve.
Shakespeare ist wie alle großen Dichter und wie alle großen Dinge voller Träume.
Sa propre végétation l'effare;
Seine eigene Vegetation macht ihm angst;
sa propre tempête l'épouvante.
sein eigener furchterregender Sturm.
Au-dessus de Shakespeare il n'y a personne.
Oberhalb von Shakespeare gibt es niemanden.
Shakespeare a des égaux, mais n'a pas de supérieur.
Shakespeare ist gleichgestellt, hat aber keinen Vorgesetzten.
C'est un étrange honneur pour une terre d'avoir porté cet homme.
Es ist eine seltsame Ehre für ein Land, diesen Mann getragen zu haben.
On peut dire à cette terre alma parens .
Wir können zu diesem Land Alma Parens sagen.
La ville natale de Shakespeare est une ville élue;
Die Heimatstadt von Shakespeare ist eine gewählte Stadt;
une éternelle lumière est sur ce berceau :
ein ewiges Licht ist auf dieser Wiege:
Stratford-sur-Avon a une certitude que n'ont point Smyrne, Rhodes, Colophon, Salamine, Chio, Argos et Athènes,
Stratford-on-Avon hat eine Gewissheit, die nicht Smyrna, Rhodos, Kolophon, Salamis, Chio, Argos und Athen haben,
les sept villes qui se disputent la naissance d'Homère.
die sieben Städte, die die Geburt Homers bestreiten.
Shakespeare est un esprit humain;
Shakespeare ist ein menschlicher Geist;
c'est aussi un esprit anglais.
es ist auch ein englischer Geist.
Il est très anglais, trop anglais;
Er ist sehr englisch, auch englisch;
il est anglais jusqu'à amortir les rois horribles qu'il met en scène quand ce sont des rois d'Angleterre,
er ist Engländer, um die schrecklichen Könige, die er inszeniert, als sie Könige Englands sind,
jusqu'à amoindrir Philippe Auguste devant Jean sans Terre, jusqu'à faire exprès un bouc,
zu amortisieren, Philippe Auguste vor Jean sans Terre zu mindern, ausdrücklich eine Ziege zu machen,
Falstaff, pour le charger des méfaits princiers du jeune Henri V, jusqu'à partager dans une certaine mesure les hypocrisies d'histoire prétendue nationale.
Falstaff, um ihn zu beschuldigen Fürstliche Missetaten des jungen Henri V., soweit sie die Heuchelei der sogenannten Nationalgeschichte zum Teil teilen.
Enfin il est anglais jusqu'à essayer d'atténuer Henri VIII;
Endlich ist er Engländer, bis er versucht, Heinrich VIII. Abzuschwächen;
il est vrai que l'oeil fixe d'Élisabeth est sur lui.
es ist wahr, dass Elisabeths fester Blick auf ihn gerichtet ist.
Mais en même temps, insistons-y, car c'est par là qu'il est grand, oui, ce poète anglais est un génie humain.
Aber lassen Sie uns gleichzeitig darauf bestehen, denn hier ist er großartig, ja, dieser englische Dichter ist ein menschliches Genie.
L'art, comme la religion, a ses Ecce homo .
Kunst hat wie Religion ihr Ecce-Homo.
Shakespeare est un de ceux dont on peut dire cette grande parole : il est l'Homme.
Shakespeare ist einer von denen, die dieses großartige Wort sagen können: Er ist der Mann.
Avoir enfanté Shakespeare, cela grandit l'Angleterre.
Das brachte Shakespeare zur Welt und ließ England wachsen.
La place de Shakespeare est parmi les plus sublimes dans cette élite de génies absolus
Shakespeares Platz gehört zu den erhabensten in dieser Elite der absoluten Genies,
qui, de temps en temps accrue d'un nouveau venu splendide,
die von Zeit zu Zeit von einem großartigen Neuling aufgestockt wurde,
couronne la civilisation et éclaire de son rayonnement immense le genre humain.
die Zivilisation krönt und die Menschheit mit ihrer unermesslichen Ausstrahlung erleuchtet.
Shakespeare est légion.
Shakespeare ist Legion.
À lui seul il contrebalance notre beau XVIIe siècle français et presque le XVIIIe.
Alleine es gleicht unser schönes französisches 17. Jahrhundert und fast das 18. aus.
Shakespeare est un des poètes qui se défendent le plus contre le traducteur.
Shakespeare ist einer der Dichter, die sich am meisten gegen den Übersetzer verteidigen.
La vieille violence faite à Protée symbolise l'effort des traducteurs.
Die alte Gewalt an Proteus symbolisiert den Einsatz der Übersetzer.
Saisir le génie, rude besogne.
Ergreifen Sie das Genie, harte Arbeit.
Shakespeare résiste, il faut l'étreindre;
Shakespeare widersteht, es muss angenommen werden;
Shakespeare échappe, il faut le poursuivre.
Shakespeare entkommt, er muss verfolgt werden.
Il échappe par l'idée, il échappe par l'expression.
Er entkommt der Idee, er entkommt dem Ausdruck.
Rappelez-vous le unsex , cette lugubre déclaration de neutralité d'un monstre entre le bien et le mal,
Erinnern Sie sich an das Ungeschlecht, diese düstere Neutralitätserklärung eines Monsters zwischen Gut und Böse,
cet écriteau posé sur une conscience eunuque.
dieses Zeichen, das auf ein Eunuchen-Gewissen gesetzt wurde.
Quelle intrépidité il faut pour reproduire nettement en français certaines beautés insolentes de ce poète, par exemple le buttock of the night , où l'on entrevoit les parties honteuses de l'ombre.
Welche Furchtlosigkeit braucht es, um bestimmte unverschämte Schönheiten dieses Dichters in Französisch deutlich wiederzugeben,
par exemple le buttock of the night , où l'on entrevoit les parties honteuses de l'ombre.
zum Beispiel das Gesäß der Nacht, wo wir die beschämenden Teile des Schattens sehen können.
D'autres expressions semblent sans équivalents possibles;
Andere Ausdrücke scheinen kein mögliches Äquivalent zu haben;
ainsi green girl , « fille verte, » n'a aucun sens en français.
daher hat das grüne Mädchen "fille verte" auf französisch keine Bedeutung.
On pourrait dire de certains mots qu'ils sont imprenables.
Man könnte von bestimmten Wörtern sagen, dass sie uneinnehmbar sind.
Shakespeare a un sunt lacrymoe rerum .
Shakespeare hat ein Tränensonnenrerum.
Dans le we have kissed away kingdoms and provinces , aussi bien que dans le profond soupir de Virgile, l'indicible est dit.
In den wir Königreiche und Provinzen geküsst haben, sowie in Virgils tiefem Seufzer, wird das Unaussprechliche gesagt.
Cette gigantesque dépense d'avenir faite dans un lit, ces provinces s'en allant en baisers,
Diese gigantischen Ausgaben der Zukunft, die in einem Bett gemacht wurden, diese Provinzen, die in Küssen verschwanden,
ces royaumes possibles s'évanouissant sur les bouches jointes d'Antoine et de Cléopâtre, ces empires dissous en caresses
diese möglichen Königreiche, die in den Mündern von Antoine und Cleopatra verschwanden, diese Reiche, die sich in Liebkosungen auflösten
et ajoutant inexprimablement leur grandeur à la volupté, néant comme eux, toutes ces sublimités sont dans ce mot kissed away kingdoms .
und unerklärlicherweise ihre Größe dem Vergnügen hinzufügten Nichts wie sie, alle diese Erhabenheiten sind in diesem Wort Königreiche geküsst.
Shakespeare échappe au traducteur par le style, il échappe aussi par la langue.
Shakespeare entkommt dem Übersetzer durch seinen Stil, er entkommt auch durch seine Sprache.
L'anglais se dérobe le plus qu'il peut au français.
Englisch versteckt sich so viel wie möglich vor Französisch.
Les deux idiomes sont composés en sens inverse.
Die beiden Redewendungen setzen sich in entgegengesetzte Richtungen zusammen.
Leur pôle n'est pas le même ;
Ihr Pol ist nicht derselbe;
l'anglais est saxon, le français est latin.
Englisch ist sächsisch, Französisch ist lateinisch.
L'anglais actuel est presque l'allemand du XVe siècle, à l'orthographe près.
Gegenwärtig ist Englisch fast Deutsch aus dem 15. Jahrhundert, mit Ausnahme der Rechtschreibung.
L'antipathie immémoriale des deux idiomes a été telle qu'en 1095 les Normands déposèrent Wolstan, évêque de Worcester,
Die unvordenkliche Antipathie der beiden Redewendungen bestand darin, dass die Normannen 1095 Wolstan, den Bischof von Worcester, absetzten,
pour le seul crime d'être une vieille brute d'Anglais ne sachant pas parler français...
weil er das einzige Verbrechen war, ein alter brachialer Engländer zu sein, der kein Französisch sprechen konnte ...
Shakespeare résiste par le style;
Shakespeare wehrt sich mit Stil;
Shakespeare résiste par la langue.
Shakespeare widersteht der Sprache.
Est-ce là tout? non.
Ist das alles da? nicht.
Il résiste par le sens métaphysique;
Er widersteht dem metaphysischen Sinn;
il résiste par le sens historique;
es widersteht dem historischen Sinn;
il résiste par le sens légendaire.
es widersteht mit legendärer Bedeutung.
Il a beaucoup d'ignorance, ceci est convenu ;
Er hat viel Unwissenheit, das ist sich einig;
mais ce qui est moins connu, il a beaucoup de science.
aber was weniger bekannt ist, hat es viel Wissenschaft.
Parfois tel détail qui surprend, où l'on croit voir sa grossièreté, atteste précisément sa particularité et sa finesse;
Manchmal zeugt ein solches Detail, das überrascht, wenn man glaubt, seine Grobheit zu sehen, genau von seiner Besonderheit und seiner Zartheit;
très souvent ce que les critiques négateurs dénoncent dans Shakespeare comme l'invention ridicule d'un esprit sans culture et sans lettres, prouve,
Sehr oft beweist das, was die negativen Kritiker in Shakespeare als lächerliche Erfindung eines Geistes ohne Kultur und ohne Buchstaben bezeichnen,
tout au contraire, sa bonne information.
im Gegenteil seine gute Information.
Il est sagace et singulier dans l'histoire.
Er ist klug und einzigartig in der Geschichte.
Il est on ne peut mieux renseigné dans la tradition et dans le conte.
Er könnte nicht besser in der Tradition und in der Geschichte informiert sein.
Quant à sa philosophie, elle est étrange;
Was seine Philosophie betrifft, ist es seltsam;
elle tient de Montaigne par le doute, et d'Ézéchiel par la vision...
es kommt zweifellos von Montaigne und von Hesekiel aus der Vision ...
Pour pénétrer la question shakespearienne et, dans la mesure du possible, la résoudre, toute une bibliothèque est nécessaire.
Um die Shakespeare-Frage zu durchdringen und so weit wie möglich zu lösen, ist eine ganze Bibliothek notwendig.
Historiens à consulter, depuis Hérodote jusqu'à Hume, poètes, depuis Chaucer jusqu'à Coleridge, critiques, éditeurs, commentateurs,
Historiker konsultieren, von Herodot bis Hume, Dichter, von Chaucer bis Coleridge, Kritiker, Redakteure, Kommentatoren,
nouvelles, romans, chroniques, drames, comédies, ouvrages en toutes langues, documents de toutes sortes, pièces justificatives de ce génie.
Kurzgeschichten, Romane, Chroniken, Dramen, Komödien, Werke in allen Sprachen, Dokumente aller Art, Belege Genie.
On l'a fort accusé;
Er wurde stark angeklagt;
il importe d'examiner son dossier.
Es ist wichtig, seine Akte einzusehen.
Au British Museum, un compartiment est exclusivement réservé aux ouvrages qui ont un rapport quelconque avec Shakespeare.
Im British Museum ist ein Abteil ausschließlich für Werke reserviert, die in irgendeiner Beziehung zu Shakespeare stehen.
Ces ouvrages veulent être, les uns vérifiés, les autres approfondis.
Diese Werke wollen zum Teil verifiziert, zum anderen vertieft werden.
Labeur âpre et sérieux, et plein de complications.
Bittere und ernste Arbeit und voller Komplikationen.
Sans compter les registres du Stationer's Hall, sans compter les registres de Stratford,
Ohne die Register von Stationer's Hall zu zählen, ohne die Register von Stratford zu zählen,
sans compter les archives de Bridgewater House, sans compter le Journal de Symon Forman.
ohne die Archive von Bridgewater House zu zählen, ohne das Journal of Symon Forman zu zählen.
Il n'est pas inutile de confronter les dires de tous ceux qui ont essayé d'analyser Shakespeare,
Es ist nützlich, die Aussagen aller zu konfrontieren, die versucht haben, Shakespeare zu analysieren,
à commencer par Addison dans le Spectateur , et à finir par Jaucourt dans l'Encyclopédie .
beginnend mit Addison im Spectator und endend mit Jaucourt in der Enzyklopädie.
Shakespeare a été, en France, en Allemagne, en Angleterre, très souvent jugé, très souvent condamné, très souvent exécuté;
Shakespeare wurde in Frankreich, in Deutschland, in England sehr oft gerichtet, sehr oft verurteilt, sehr oft hingerichtet;
il faut savoir par qui et comment.
man muss wissen von wem und wie.
Où il s'inspire, ne le cherchez pas, c'est en lui-même;
Wo es inspiriert ist, suche es nicht, es ist an sich;
mais où il puise, tâchez de le découvrir.
aber wo es zeichnet, versuchen Sie es herauszufinden.
Le vrai traducteur doit faire effort pour lire tout ce que Shakespeare a lu.
Der echte Übersetzer muss sich bemühen, alles zu lesen, was Shakespeare gelesen hat.
Il y a là pour le songeur des sources, et pour le piocheur des trouvailles.
Es gibt Quellen für den Träumer und für die Entdeckungen des Baggers.
Les lectures de Shakespeare étaient variées et profondes.
Shakespeares Lesarten waren vielfältig und tiefgreifend.
Cet inspiré était un étudiant.
Dies inspirierte einen Studenten.
Arriver à comprendre Shakespeare, telle est la tâche.
Shakespeare verstehen zu lernen ist die Aufgabe.
Toute cette érudition a ce but parvenir à un poète.
All dieses Stipendium hat das Ziel, einen Dichter zu erreichen.
C'est le chemin de pierres de ce paradis.
Es ist der steinerne Weg dieses Paradieses.
Forgez-vous une clef de science pour ouvrir cette poésie.
Erstelle einen wissenschaftlichen Schlüssel, um diese Poesie freizuschalten.
Et de la sorte, vous saurez de qui est contemporain le Thésée du Songe d'une nuit d'été ;
Und auf diese Weise wissen Sie, wer mit dem Theseus eines Sommernachtstraums auf dem neuesten Stand ist.
vous saurez comment les prodiges de la mort de César se répercutent dans Macbeth ;
Sie werden wissen, wie die Wunder des Todes von Cäsar in Macbeth nachhallen;
vous saurez quelle quantité d'Oreste il y a dans Hamlet.
Sie werden wissen, wie viel Orestes es in Hamlet gibt.
Vous connaîtrez le vrai Timon d'Athènes, le vrai Shylock, le vrai Falstaff.
Sie kennen den wahren Timon von Athen, den wahren Shylock, den wahren Falstaff.
Shakespeare était un puissant assimilateur.
Shakespeare war ein mächtiger Assimilator.
Il s'amalgamait le passé.
Er hat die Vergangenheit zusammengeführt.
Il cherchait, puis trouvait;
Er suchte, dann fand er;
il trouvait, puis inventait;
er fand, dann erfand;
il inventait, puis créait.
er erfand, dann schuf er.
Une insufflation sortait pour lui du lourd tas des chroniques.
Insufflation kam für ihn aus dem schweren Stapel von Chroniken.
De ces in-folio il dégageait des fantômes.
Von diesem Folio gab es Geister.
Fantômes éternels.
Ewige Geister.
Les uns terribles, les autres adorables.
Einige schrecklich, andere liebenswert.
Richard III, Gloucester, Jean sans Terre.
Richard III., Gloucester, Jean sans Terre.
Marguerite, lady Macbeth, Regane et Goneril, Claudius, Lear, Roméo et Juliette, Jessica, Perdita, Miranda, Pauline, Constance, Ophélia, Cordelia,
Marguerite, Lady Macbeth, Regane und Goneril, Claudius, Lear, Romeo und Julia, Jessica, Perdita, Miranda, Pauline, Konstanz, Ophélia, Cordelia,
tous ces monstres, toutes ces fées.
all diese Monster, all diese Feen.
Les deux pôles du coeur humain et les deux extrémités de l'art représentés par des figures à jamais vivantes d'une vie mystérieuse,
Die zwei Pole des menschlichen Herzens und die zwei Enden der Kunst, dargestellt durch ewig lebende Figuren eines mysteriösen Lebens,
impalpables comme le nuage, immortelles comme le souffle.
immateriell wie die Wolke, unsterblich wie der Atem.
La difformité intérieure, Iago : la difformité extérieure, Caliban : et près d'Iago le charme, Desdemona, et en regard de Caliban la grâce, Titania.
Die innere Deformität, Iago: die äußere Deformität, Caliban: und in der Nähe von Iago der Charme, Desdemona, und neben Caliban die Gnade, Titania.
Quand on a lu les innombrables livres lus par Shakespeare, quand on a bu aux mêmes sources,
Wenn Sie die unzähligen Bücher von Shakespeare gelesen haben, wenn Sie aus den gleichen Quellen getrunken haben,
quand on s'est imprégné de tout ce dont il était pénétré, quand on s'est fait en soi un fac-similé du passé tel qu'il le voyait,
wenn Sie alles aufgesaugt haben, womit es durchdrungen war, wenn Sie sich ein Faksimile der Vergangenheit gemacht haben wie er sah es,
quand on a appris tout ce qu'il savait, moyen d'en venir à rêver tout ce qu'il rêvait, quand on a digéré tous ces faits,
als wir alles lernten, was er wusste, wie er alles träumen konnte, als wir all diese Tatsachen verdauten,
toute cette histoire, toutes ces fables, toute cette philosophie, quand on a gravi cet escalier de volumes,
all diese Geschichte, all diese Fabeln, all diese Philosophie, wann wir sind diese Treppe von Bänden hinaufgestiegen,
on a pour récompense cette nuée d'ombres divines au-dessus de sa tête.
wir haben als Belohnung diese Wolke von göttlichen Schatten über seinem Kopf.
Un jeune homme s'est dévoué à ce vaste travail.
Ein junger Mann widmete sich dieser gewaltigen Arbeit.
À côté de cette première tâche, reproduire Shakespeare, il y en avait une deuxième, le commenter.
Neben dieser ersten Aufgabe, die Shakespeare reproduzierte, gab es eine zweite, die es kommentierte.
L'une, on vient de le voir, exige un poète, l'autre un bénédictin.
Einer verlangt, wie wir gerade gesehen haben, einen Dichter, der andere einen Benediktiner.
Ce traducteur a accepté l'une et l'autre.
Dieser Übersetzer akzeptierte beide.
Parallèlement à la traduction de chaque drame, il a placé, sous le titre d'introduction , une étude spéciale,
Parallel zur Übersetzung jedes Dramas hat er unter dem Titel der Einleitung eine spezielle Studie platziert,
où toutes les questions relatives au drame traduit sont discutées et débattues,
in der alle Fragen im Zusammenhang mit dem übersetzten Drama diskutiert und debattiert werden
et où, pièce en mains, le pour et le contre est plaidé.
und in der Stück für Stück die Vor- und Nachteile diskutiert werden .
Ces trente-six introductions aux trente-six drames de Shakespeare,
Diese sechsunddreißig Einführungen in Shakespeares sechsunddreißig Dramen,
divisés en quinze livres portant chacun un titre spécial, sont dans leur ensemble une oeuvre considérable.
die in fünfzehn Bücher mit jeweils einem speziellen Titel unterteilt sind, sind im Großen und Ganzen ein beachtliches Werk.
Oeuvre de critique, oeuvre de philologie, oeuvre de philosophie, oeuvre d'histoire, qui côtoie et corrobore la traduction;
Arbeit der Kritik, Arbeit der Philologie, Arbeit der Philosophie, Arbeit der Geschichte, die mit der Übersetzung reibt und sie bekräftigt;
quant à la traduction en elle-même, elle est fidèle, sincère, opiniâtre dans la résolution d'obéir au texte;
Was die Übersetzung selbst anbelangt, so ist es in der Entschließung treu, aufrichtig und hartnäckig, dem Text zu gehorchen.
elle est modeste et fière;
sie ist bescheiden und stolz;
elle ne tâche pas d'être supérieure à Shakespeare.
Sie strebt nicht danach, Shakespeare überlegen zu sein.
Le commentaire couche Shakespeare sur la table d'autopsie, la traduction le remet debout;
Der Kommentar legt Shakespeare auf den Obduktionstisch, die Übersetzung stellt ihn wieder auf die Beine;
et après l'avoir vu disséqué, nous le retrouvons en vie.
und nachdem wir es seziert haben, finden wir es lebendig.
Pour ceux qui, dans Shakespeare, veulent tout Shakespeare, cette traduction manquait.
Für diejenigen, die in Shakespeare ganz Shakespeare wollen, fehlte diese Übersetzung.
On l'a maintenant.
Wir haben es jetzt.
Désormais il n'y a plus de bibliothèque bien faite sans Shakespeare.
Jetzt gibt es keine gut gemachte Bibliothek mehr ohne Shakespeare.
Une bibliothèque est aussi incomplète sans Shakespeare que sans Molière.
Eine Bibliothek ist ohne Shakespeare ebenso unvollständig wie ohne Molière.
L'ouvrage a paru volume par volume et a eu d'un bout à l'autre ce grand collaborateur, le succès.
Die Arbeit erschien Volumen für Volumen und hatte diesen großartigen Mitarbeiter, Erfolg, von Anfang bis Ende.
Le peu que vaut notre approbation, nous le donnons sans réserve à cette ouvrage,
Das Wenige, das unsere Zustimmung wert ist, geben wir vorbehaltlos an dieses Werk weiter,
traduction au point de vue philologique, création au point de vue critique et historique.
das aus philologischer Sicht übersetzt und aus kritischer und historischer Sicht geschaffen wurde.
C'est une oeuvre de solitude.
Es ist ein Werk der Einsamkeit.
Ces oeuvres-là sont consciencieuses et saines.
Diese Arbeiten sind gewissenhaft und gesund.
La vie sévère conseille le travail austère.
Schweres Leben rät zu strenger Arbeit.
Le traducteur actuel sera, nous le croyons
Der derzeitige Übersetzer wird, wie wir glauben,
et toute la haute critique de France, d'Angleterre et d'Allemagne l'a proclamé déjà,
und die große Kritik an Frankreich, England und Deutschland hat ihn bereits proklamiert,
le traducteur définitif.
der endgültige Übersetzer sein,
Première raison, il est exact;
Erster Grund, es ist richtig;
deuxième raison, il est complet.
Zweiter Grund, es ist vollständig.
Les difficultés que nous venons d'indiquer,
Die Schwierigkeiten, die wir gerade angedeutet haben,
et une foule d'autres, il les a franchement abordées, et, selon nous, résolues.
und eine Vielzahl anderer, hat er offen angesprochen und unserer Meinung nach gelöst.
Faisant cette tentative, il s'y est dépensé tout entier.
Er unternahm diesen Versuch und gab alles aus.
Il a senti, en accomplissant cette tâche, la religion de construire un monument.
Bei der Erfüllung dieser Aufgabe fühlte er die Religion, ein Denkmal zu bauen.
il y a consacré douze des plus belles années de la vie.
er widmete ihm zwölf der besten Jahre seines Lebens.
Nous trouvons bon qu'un jeune homme ait eu cette gravité.
Wir finden es gut, dass ein junger Mann diese Schwerkraft hatte.
La besogne était malaisée, presque effrayante ;
Die Arbeit war schwierig, beinahe erschreckend;
recherches, confrontations de textes, peines, labeurs sans relâche.
unermüdliche Recherche, Konfrontation von Texten, Sätzen, Mühe.
Il a eu pendant douze années la fièvre de cette grande audace et de cette grande responsabilité.
Er hatte zwölf Jahre lang das Fieber dieser großen Kühnheit und dieser großen Verantwortung.
Cela est bien à lui d'avoir voulu cette oeuvre et de l'avoir terminée.
Es liegt an ihm, diese Arbeit zu wollen und zu beenden.
Il a de cette façon marqué sa reconnaissance envers deux nations, envers celle dont il est l'hôte et envers celle dont il est le fils.
Auf diese Weise bedankte er sich bei zwei Nationen, von denen er das Heer und von denen er der Sohn ist.
Cette traduction de Shakespeare, c'est, en quelque sorte, le portrait de l'Angleterre envoyé à la France.
Diese Übersetzung von Shakespeare ist in gewisser Weise das Porträt Englands, das nach Frankreich geschickt wurde.
A une époque où l'on sent approcher l'heure auguste de l'embrassement des peuples, c'est presque un acte,
In einer Zeit, in der wir das Gefühl haben, dass sich die Auguststunde der Umarmung der Völker nähert, ist es fast ein Akt,
et c'est plus qu'un fait littéraire, il y a quelque chose de pieux et de touchant dans ce don qu'un Français offre à la patrie,
und es ist mehr als eine literarische Tatsache, dass dies etwas Frommes und Berührendes ist Geschenk, das ein Franzose dem Vaterland anbietet,
d'où nous sommes absents, lui et moi, par notre volonté et avec douleur.
von wo aus wir abwesend sind, er und ich, durch unseren Willen und mit Schmerzen.
HAUTEVILLE HOUSE, AVRIL 1865.
HAUS HAUTEVILLE, APRIL 1865.
------------------------- FIN DU FICHIER hugoshak1 --------------------------------
------------------------- DATEIENDE hugoshak1 --------------- -----------------

Franzoesisch in 50 Minuten - copyright 2020 - www.jumpgo.de - jumpgo@gmx.de – 03.02.2020 - All rights reserved - Datei darf frei verwendet werden, sowie diese Zeile stehen bleibt und sonstige Beschraenkungen eingehalten werden. Schenkungen werden versteuert. Konto-Nr. 1407074013, BLZ 31060517, IBAN: DE58 3106 0517 1407 0740 13, SWIFT-Code/BIC: GENODED1MRB, Volksbank Mönchengladbach, Inhaber: Andreas Heinze/www.jumpgo.de